Вид у вас не очень-то рыцарский.
– Я Луковый Рыцарь, милорд.
Синие глаза моргнули.
– Который плавал на черном корабле?
– Вы знаете эту историю?
– Вы привезли дяде Станнису рыбу еще до моего рождения, когда лорд Тирелл держал его в осаде. – Мальчик вытянулся во весь свой рост и представился: – Я Эдрик Шторм, сын короля Роберта.
– Оно и видно. – Давос понял это почти сразу. Уши у парня оттопырены, как у Флорента, но волосы, глаза, челюсть, скулы – все это Баратеоновское.
– Вы знали моего отца?
– Я видел его много раз, бывая с вашим дядей при дворе, но мы ни разу не разговаривали.
– Отец научил меня сражаться, – гордо заявил Эдрик. – Он навещал меня почти каждый год, и мы иногда устраивали учебные бои. В мои последние именины он прислал мне боевой молот, совсем как у него, только поменьше. Но мне велели оставить его в Штормовом Пределе. Это правда, что дядя Станнис отрубил вам пальцы?
– Только последний сустав. Пальцы остались при мне, просто стали короче.
– Покажите.
Давос снял перчатку, и мальчик внимательно осмотрел его руку.
– А большой палец он не стал рубить?
– Нет. – Давос закашлялся. – Его он оставил в целости.
– Ему совсем не следовало рубить вам пальцы. Это нехорошо.
– Я был контрабандистом.
– Но ведь именно поэтому вы сумели привезти ему рыбу и лук.
– За лук лорд Станнис посвятил меня в рыцари, а за контрабанду урезал мне пальцы. – Давос снова надел перчатку.
– Мой отец не стал бы трогать ваши пальцы.
– Вам виднее, милорд. – Роберт был не такой, как Станнис, это верно. Мальчик похож на него – и на Ренли тоже. Эта мысль вызвала у Давоса беспокойство.
Эдрик хотел сказать еще что-то, но тут они услышали шаги. Сир Акселл Флорент шел к ним по садовой дорожке с дюжиной стражников в стеганых кафтанах, с огненным сердцем Владыки Света на груди. Люди королевы, подумал Давос, и на него снова напал кашель.
Сир Акселл коренаст и мускулист, с мощными руками, грудь у него колесом и ноги тоже, а из ушей растут волосы. Он приходился королеве дядей и уже лет десять служил кастеляном Драконьего Камня. С Давосом он всегда обращался учтиво, зная, что тот пользуется расположением лорда Станниса. Но теперь в его голосе не было ни учтивости, ни тепла.
– Я думал, вы утонули, сир Давос. Как вам удалось спастись?
– Лук не тонет, сир. Вы пришли отвести меня к королю?
– Я пришел отвести вас в темницу. – Сир Акселл сделал знак своим людям. – Отберите у него кинжал – он хотел убить им нашу госпожу.
Джейме
Джейме заметил гостиницу первым. Она приютилась в излучине южного берега, и два ее длинных низких крыла тянулись вдоль реки, как будто открывая объятия плывущим вниз путникам. Нижний этаж был из серого камня, верхний из побеленного дерева, крыша грифельная. Джейме разглядел и конюшню, и увитую плющом беседку.
– Дым из труб не идет, – сказал он, – и света в окнах нет.
– Гостиница