Jürgen-Detlev von Uexküll

Sõjas ja armastuses. Boris Uxkulli päevaraamat Napoleoni ajastust


Скачать книгу

polguülem.

      5

      Gdov Venemaal. Tlk.

      6

      Kinnine troika.

      7

      William Hogarth (1697–1764), inglise maalikunstnik ja joonistaja, kes omaaegse seltskonna kombeid karikeeris.

      8

      Daugava ehk Väina jõgi. Tlk.

      9

      1802. aastal avaldatud kiri-romaan, milles Germaine de Staël püüab tõesta-da, et „mees võib avalikku arvamust trotsida, naine peab sellele alluma”.

      10

      Praegune Ludza Lätis. Toim.

      11

      1 verst = 1,066 km; vene miil = 7 versta.

      12

      Praegune Rēzekne Lätis. Toim.

      13

      Sks Forstmeister. Tlk.

      14

      Sekti liikmed, kes keelduvad vene õigeusu kiriku riitusest.

      15

      Praegune Jaunaglona Lätis. Toim.

      16

      Praegune Daugavpils Lätis. Toim.

      17

      Macphersoni (1736–1796) „Ossiani laulud”, mida omistatakse legendaarse-tele vanaiiri bardidele.

      18

      „Ilma rahata, ilma omandita pole inimene midagi väärt.” (pr k)

      19

      Üks tund šarmantse Clara käte vahel / ühe aasta vastu Tartarose kurgus / fuuriate hirmsate piinade käes / poleks liialt kallis hind.

      20

      Praegune Vilnius Leedus. Toim.

      21

      Vn пошел, läks, mine minema.

      22

      Originaalis Soltikow. Tlk.

      23

      Nemunas Leedus. Tlk.

      24

      Praegune Sovetsk Venemaa Kaliningradi oblastis. Toim.

      25

      Õigemini Baggehufwudt. Tlk.

      26

      Praegune Kaunas Leedus. Toim.

      27

      Õieti Dolgalissken; praegune Senasis Daugėliškis Leedus. Toim.

      28

      Praegune Švenčionys Leedus. Toim.

      29

      Umbes 2000 kilomeetrit.

      30

      Originaalis Konskription, Aushebung, Bann und Arrière-Bann. Tlk.

      31

      Krahv Sievers.

      32

      Õieti Dmitri Petrovitš Neverovski. Tlk.

      33

      Brigandid (itaalia k brigare „võitlema”), röövlid ja bandiidid või isikud, kes terroriseerivad sõjategevuse käigus tsiviilelanikke röövimiste, vägistamiste ja süütamistega. Tlk.

      34

      Päevaraamatu parempoolne lehekülg näitab Borodino lahingu skitsi koos järgnevate selgitustega: A Napoleoni kaardivägi ja reservid, mis mööduvad meie tiibadest. B jalaväe kolonnid pealetungil. S kerged üksused. PP Borodino klooster ja kindlus. Öö liikuvad patareid. C jalaväe põhimass. D ratsaväe põhimass, varjatud künka taga, ründab meie keskosa kell 11 ½. L on Moskva jõgi. D on vene patareid. ## on liikuvad patareid. O vene armee, karreedena. iii kasakad paremal tiival. X kerged üksused, kes tahavad prantslaste paremat tiiba haarata, aga lüüakse ülitugeva suurtükitulega tagasi. B suurtükiväe park. A kaardivägi ja reservid. K üksused, kes marsivad otse Možaiskisse. Y maantee. Xxx liikuv (ajutine) sild, sks k Bewegliche Brücke.

      35

      Ihukaardiväe jäägripolk (лейб-гвардии Егерский полк), mille ülem oli polkovnik Bistram. Tlk.

      36

      Ukraina. Tlk.

      37

      Vene munk Kiievi koobaskloostris, srn 1114, teda peetakse vana-vene „Nestori kroonika” autoriks.

      38

      1753 kirjutatud Samuel Richardsoni (1689–1761) romaan.

      39

      Originaalis Doktorov. Tlk.

1

Perekonnanime Uexküll erinevad kirjaviisid põhinevad katsetel vana-liivi kohanime Üksküla Daugava ääres (Üxküll an der Düna) eri keeltes foneetiliselt korrektselt edasi anda: Ikeskola (ladina), Uexküll (saksa), Uxkull (prantsuse), Yxkull (rootsi). Perekonna algne nimi oli von Bardewis. Muutus von Yxküll’iks toimus pärast Üksküla linnuse ja koha läänistamist Johannes de Bardewisele Riia piiskopi poolt aastal 1257.

2

Kõikide sissekannete juures säilitati originaali vene kalendriandmed. Vene (Juliuse) kalender oli 19. sajandil Lääne-Euroopa (Gregoriuse) kalendrist 12 päeva taga.

3

Pikk ja sirge mõõk, mida kasutas raskeratsavägi – kürassiirid ja tragunid. Tlk.

4

Konstantin, polguülem.

5

Gdov Venemaal. Tlk.

6

Kinnine troika.

7

William Hogarth (1697–1764), inglise maalikunstnik ja joonistaja, kes omaaegse seltskonna kombeid karikeeris.

8

Daugava ehk Väina jõgi. Tlk.

9

1802. aastal avaldatud kiri-romaan, milles Germaine de Staël püüab tõesta-da, et „mees võib avalikku arvamust trotsida, naine peab sellele alluma”.

10

Praegune Ludza Lätis. Toim.

11

1 verst = 1,066 km; vene miil = 7 versta.

12

Praegune Rēzekne Lätis. Toim.

13

Sks Forstmeister. Tlk.

14

Sekti liikmed, kes keelduvad vene õigeusu kiriku riitusest.

15

Praegune Jaunaglona Lätis. Toim.

16

Praegune Daugavpils Lätis. Toim.

<