нет способов выяснить это, за исключением тех, которые мы можем придумать себе сами. Так что это упражнение исключительно для наших мозгов.
– Все это прекрасно, – сказал месье Бук, – но что вы собираетесь делать дальше?
– А я вам только что объяснил. У нас есть свидетельские показания пассажиров и то, что мы видели собственными глазами.
– Отлично – я имею в виду показания пассажиров! Они вообще не сообщили нам ничего нового.
Пуаро отрицательно покачал головой.
– Я не соглашусь с вами, друг мой. Они сообщили нам несколько интересных фактов.
– Ну, конечно, – скептически заметил месье Бук. – Я что-то этого не заметил.
– Наверное, потому, что невнимательно слушали.
– Ну, тогда расскажите мне, что же такое я пропустил.
– Хотя бы вот это. Вспомним нашего первого свидетеля – молодого Маккуина. Он произнес одну, очень важную с моей точки зрения, фразу.
– О письмах?
– Нет, не о письмах. Насколько я помню, он сказал следующее: «Мы путешествовали. Мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир. Проблема была в том, что он не владел иностранными языками. Я был скорее его связным, чем секретарем».
Пуаро перевел взгляд с доктора Константина на месье Бука.
– Как? Вы все еще не поняли? Это непростительно; ведь вам только что был дан второй шанс, когда Маккуин сказал: «Вас обязательно надуют, если вы не говорите ни на одном языке, кроме старого доброго американского».
– Вы хотите сказать… – Месье Бук все еще выглядел озадаченным.
– Вижу, что вы хотите, чтобы я произнес это по буквам. Ну, хорошо же! Месье Рэтчетт не говорил по-французски. И в то же время, когда проводник пришел ответить на его звонок, голос за дверью на французском сказал ему, что произошла ошибка и что в его услугах не нуждаются. Более того, его отослали безукоризненной идиоматической фразой, до который никогда не додумается человек, знающий всего несколько французских слов: «Ce n’est rien. Je me suis trompé».
– Это точно! – взволнованно воскликнул доктор Константин. – Мы должны были это заметить. Я помню, как вы подчеркивали эти слова, когда повторяли их в нашем присутствии. Теперь я понимаю ваше нежелание положиться на сломанные часы. Получается, что Рэтчетт был мертв уже без двадцати трех минут час…
– А говорил вместо него убийца, – важно подвел итог месье Бук.
Пуаро поднял руку.
– Давайте не будем торопиться. И не будем предполагать больше того, что мы наверняка знаем. Думаю, мы можем сказать, что в тот момент – а именно без двадцати трех минут час – в купе Рэтчетта находился какой-то человек, который был или французом, или свободно владел французским языком.
– Вы очень осторожны, mon vieux.
– При расследовании преступлений торопиться не надо. У нас ведь нет доказательств того, что в это время Рэтчетт был уже мертв.
– Но есть крик, который вас же и разбудил.
– Да, это правильно.
– С одной стороны, – задумчиво сказал месье Бук, – этот факт не слишком меняет общую картину. Вы услышали, что кто-то движется в соседнем купе.