Дэвид Митчелл

Голодный дом


Скачать книгу

установить стальную раму, для надежности, тогда дверь не вышибут. Дороговато обойдется, конечно, но все лучше, чем ограбление.

      – Врезной замок с ригелем… – Хлоя Четвинд закусила губу.

      О господи, ну почему все богачи такие беспомощные!

      – Послушайте, мы в полицейском управлении пользуемся услугами слесаря. Он, правда, родом из Ньюкасла, так что понимаешь его через слово на пятое, но, если хотите, я попрошу, чтобы он завтра с утра к вам заглянул. Ну что, позвонить ему?

      Хлоя Четвинд трагически вздохнула:

      – Вы серьезно? Ох, я вам буду так благодарна… Да-да, позвоните ему, пожалуйста. Увы, сама я с этим не справлюсь.

      Внезапно откуда-то из-за дома послышался топот. На веранду явно вот-вот выбегут двое мальчишек, и я спустился на нижнюю ступеньку, чтобы не мешать их игре…

      …но топот попросту затих вдали. Наверное, в догонялки играли дети в соседнем доме, а слышно было здесь, в саду.

      Хлоя Четвинд, странно посмотрев на меня, спросила:

      – Вы слышали?

      – Соседских детей? Слышал, конечно.

      По ее лицу скользнуло неуверенное выражение. Я на секунду растерялся, но потом сообразил, что от горя она разнервничалась, совсем голову потеряла, а тут еще этот древний мавзолей в наследство достался… Надо бы с ней поласковее обходиться, решил я и вручил ей свою визитную карточку:

      – Миссис Четвинд, вот, возьмите. Тут мой прямой номер телефона. Звоните, не стесняйтесь, если вдруг что…

      Она поглядела на визитную карточку, сунула ее в карман широких штанов. Поближе к крутому бедру.

      – Очень мило с вашей стороны. Мне уже совсем не страшно.

      Алый плющ затрепетал.

      – Горе – оно такое дерьмо, уж простите за грубость. Из-за него вся жизнь дерьмом кажется.

      Я не мог разобрать, какого цвета глаза у Хлои Четвинд. Серые. Голубые. Цвета одиночества.

      – Кого вы потеряли, инспектор?

      – Маму. Она от лейкемии умерла. Давно уже.

      – Давно не бывает.

      Я почувствовал себя объектом исследования.

      – А ваш муж в аварии погиб?

      – Нет, от рака поджелудочной железы. Стюарт прожил много дольше, чем сулили врачи, но… под конец, знаете…

      Нежный пушок над ее верхней губой золотился в лучах вечернего солнца. Она тяжело сглотнула и посмотрела на запястье, как будто там были часы.

      – Ох, время-то уже позднее. Простите, что задержала, инспектор. Давайте я вас провожу до преступной двери.

      Мы прошли под деревом, с которого слетали крошечные листья-веера. Я сорвал с края газона высокий стебель какого-то сорняка.

      – Ох, стыдоба, – вздохнула миссис Четвинд. – Сад я совсем забросила.

      – Ничего страшного. Конечно, попотеть придется…

      – Пока эти джунгли расчистишь, реки пота прольешь.

      – А садовника у вас нет? – спросил я.

      – Был один поляк, но после смерти Стюарта ушел в других краях счастье пытать. Вместе с новехонькой газонокосилкой «Флаймо».

      – Надеюсь, вы о краже в полицию сообщили?

      – Нет,