Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе


Скачать книгу

Всего было четыре письма, сэр. Одно – мисс Ховард, другое – адвокату, мистеру Уэллсу, а кому еще два – я, кажется, не помню… О да, сэр! Третье было адресовано поставщикам Россам в Тэдминстер. Четвертого не припомню.

      – Подумайте, – настаивал Пуаро.

      Однако Анни напрасно напрягала свои мозги.

      – Извините, сэр, но я начисто забыла. Наверное, не обратила на него внимания.

      – Это не имеет значения, – заявил Пуаро, ничем не выдавая своего разочарования. – А теперь хочу спросить вас о другом. В комнате миссис Инглторп я заметил маленькую кастрюльку с остатками какао. Она пила его каждую ночь?

      – Да, сэр. Какао подавали в ее комнату каждый вечер, и миссис Инглторп сама разогревала его ночью… когда ей хотелось.

      – Что в нем было? Только какао?

      – Да, сэр, с молоком, чайной ложкой сахара и двумя чайными ложками рома.

      – Кто приносил какао в комнату миссис Инглторп?

      – Я, сэр.

      – Всегда?

      – Да, сэр.

      – В какое время?

      – Обычно когда приходила задергивать шторы, сэр.

      – Вы приносили его прямо с кухни?

      – Нет, сэр. Видите ли, на газовой плите не так много места, поэтому кухарка обычно готовила какао заранее, перед тем как поставить овощи на ужин. Я приносила какао наверх, ставила на столик возле вращающейся двери и вносила в ее комнату позже.

      – Вращающаяся дверь находится в левом крыле, не так ли?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мать (лат.).

      2

      Леди Баунтифул – персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)

      3

      «Ллойд» – ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

      4

      VAD – добровольческий медицинский отряд (англ.).

      5

      Завоеватель – прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

      6

      Важная персона, «шишка» (англ.).

      7

      Мой друг (фр.).

      8

      Мэм – сударыня, госпожа (сокр., разг.).

      9

      Посмотрим. (фр.)

      10

      Великолепно!

      11

      «…ие и» (англ.).

      12

      Хорошо, хорошо! (фр.)

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAbwAAAEhCAMAAAAzluVwAAADAFBMVEX///8zMzPMzMxmZmYAAACZmZkzAAAzADNmMzOZZmbMmZlmM2b/zMyZZpnd3d3Mmcz/zP///8zAwMDMzP/M/8yZmWbM///MzJmgoKQzMwBmZjOZzMymyvCtqZCZAADMAAAAMwDn59ZmAADM7P/v1sbMMwDWAJ