Стефани Майер

Сумерки / Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление (сборник)


Скачать книгу

сложнее, чем я предполагал, – пробормотал он себе под нос.

      Я выбрала хлебную палочку и принялась грызть ее, задумавшись над его словами. И гадая, стоит ли задавать вопросы.

      – Такие светлые глаза у тебя бывают, когда ты в хорошем настроении, – заметила я, стараясь отвлечь его от мыслей, из-за которых он посерьезнел и нахмурился. Уж не знаю, о чем он там думал.

      Он ошеломленно уставился на меня.

      – Что?

      – А когда у тебя черные глаза, ты злишься и психуешь, и я уже знаю, чего от тебя ждать, – продолжала я. – У меня на этот счет есть гипотеза.

      Он прищурился.

      – Опять?

      – Угу, – я жевала хлебную палочку, изображая безразличие.

      – Надеюсь, на этот раз фантазия тебя не подвела… или ты по-прежнему заимствуешь идеи из комиксов? – Он еле заметно улыбнулся, подтрунивая надо мной, но глаза остались строгими.

      – Ну нет, комиксы ни при чем, но и моя фантазия тоже, – созналась я.

      – Ну и?.. – поторопил он.

      В этот момент к нам за перегородку принесли заказ. Я поняла, что мы бессознательно наклонились друг к другу, только когда разом выпрямились при виде официантки. Она поставила тарелку – равиоли в ней выглядели аппетитно, – и живо повернулась к Эдварду.

      – Не передумали? – спросила она. – Вам от меня ничего не нужно?

      Вопрос звучал двусмысленно, но мне, возможно, просто показалось.

      – Нет, спасибо, разве что еще колы, будьте любезны, – длинной белой кистью руки он указал на пустые стаканы передо мной.

      – Сейчас, – она забрала стаканы и ушла.

      – Так что ты говорила? – спросил Эдвард.

      – Расскажу в машине. Но только если… – я умолкла.

      – Условия ставишь? – Он вскинул бровь, голос не предвещал ничего хорошего.

      – А как же. Надо же кое-что прояснить.

      – А как же.

      Официантка принесла еще два стакана колы. На этот раз она поставила их на стол молча и сразу ушла.

      Я сделала глоток.

      – Валяй, – поторопил он строго.

      Я начала с самого простого. На мой взгляд.

      – Почему ты здесь, в Порт-Анджелесе?

      Не глядя на меня, он медленно сложил большие ладони вместе на столе. Потом взглянул на меня из-под ресниц, и на лице возникла тень усмешки.

      – Дальше.

      – Но этот же самый легкий, – возразила я.

      – Дальше, – повторил он.

      В недоумении я отвела взгляд, развернула салфетку, в которую были завернуты приборы, взяла вилку и осторожно подцепила на нее равиоли. По-прежнему не глядя на Эдварда, положила равиоли в рот и задумчиво принялась жевать. Вкусные грибы. Проглотив их и запив еще глотком колы, я наконец посмотрела ему в глаза.

      – Ладно, – глядя на него в упор, я с расстановкой продолжила: – Предположим – чисто гипотетически, конечно, – что некто знает, о чем думают другие люди, ну, знаешь, умеет читать чужие мысли… за редким исключением.

      – За единственным исключением, – поправил он. – Гипотетически.

      – Хорошо,