Белль Бойд

На войне и в плену


Скачать книгу

в Харперс-Ферри был тогда весьма оживленным местом. Солдаты и офицеры веселились так, будто войны вообще не было. Дамы – замужние и нет, – окруженные мужьями, братьями, сыновьями и любовниками, отбросили прочь все свои заботы и, казалось, все как один, решили, что, независимо от того, какие беды ожидают их в будущем, ныне нужно провести это время максимально весело и приятно. С тех пор мне часто случалось наблюдать такое проявление чувств, и такое поведение не является неестественным или необычным для людей, стоящих, как это тогда было, на краю пропасти, или шагающих по лезвию ножа. «Чувство опасности должно быть компенсировано удовольствиями», и чем дольше ожидание, тем слаще эта оплата.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Автор предисловия и издатель книги Белль Бойд – Джордж Огастес Генри Сала (1828–1895) – английский журналист, издатель и литератор. Автор множества публицистических и художественных произведений. Работал в «Daily Telegraph». Отсутствие его имени под предисловием, возможно, объясняется соображениями безопасности, о которой в этой книге упоминается неоднократно. – Прим. перев.

      2

      «Ла Белль-Ребелль» – «Прекрасная мятежница», или «Бунтарка Белль» – одно из прозвищ Белль Бойд. – Прим. перев.

      3

      Песня «Мэриленд, мой Мэриленд», написанная Джеймсом Райдером Рэндаллом из Балтимора, была популярнейшей песней Конфедерации. Иногда ее называли «Марсельезой Юга». В этой песне звучит призыв к Мэриленду бороться с Севером. 29 апреля 1039 года генеральная ассамблея штата Мэриленд утвердила «Мэриленд, мой Мэриленд» официальным гимном штата. – Прим. перев.

      4

      «Песня непокорных южан», музыка А.Э.Блакмара, слова К.Э.Уорфилд. – Прим. перев.

      5

      «Земная власть тогда подобна божьей,

      Когда с законом милость сочетает».

(Шекспир У. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). – Прим. перев.

      6

      «Им лик земли от ранних лет – один.

      А детства сон, что б нам ни затемняло,-

      Все ищет взор, что детский взор пленяло».

(Байрон Дж. Остров. Песнь вторая. Пер. Вяч. Иванова). – Прим. перев.

      7

      «Скажи, как взглянет твой народ уничиженный

      На пышный город свой, со всех сторон зажженный

      И возносящий вверх над Темзой устрашенной

      Могучий столб огня?»

(Байрон Дж. Проклятие Минервы. Пер. Н.В.Гербеля). –