Джон Фаулз

Куколка


Скачать книгу

А также не получали предуведомляющего письма иль другого рода известья об их приезде?

      О: Ничего, сэр. Мой визит был продиктован вежливостью. Ненароком став свидетелем их прибытья, я счел их людьми просвещенными, кои в здешнем городишке суть редкие птицы, мистер Аскью.

      В: Сочувствую вам, сэр.

      О: Я вознамерился убедить их, что они очутились не в дикой Московии, к коему выводу, несомненно, склоняет вид здешних мест. Нет, и в тутошней ссылке от изящного общества есть те, кому ведом политес.

      В: С молодым джентльменом вы не беседовали?

      О: Нет, сэр. Мистер Браун передал извиненья племянника – с дороги тот сильно утомился.

      В: Дядюшка сказал, что путешествует с целью навестить свою бидефордскую сестру?

      О: Он изъяснялся туманно, но по намекам его я понял, что до сих пор племянник неразумно пренебрегал видами на собственность, ибо сия леди не имеет прямых наследников.

      В: Дядюшка не уточнил, в чем состояла неразумность?

      О: Боюсь, нет, сэр. Я подразумеваю, что подобное пренебреженье всегда неразумно. Вскользь говорилось об чрезмерных удовольствиях и жизни не по средствам. Припоминаю, именно так и было сказано.

      В: Что, племянник промотался?

      О: Точно так.

      В: Дядя его порицал?

      О: Как же ладнее выразиться, сэр… Мне показалось, я увидел благоразумного прилежного христианина, кто чувствует себя обязанным прополоть плевелы безрассудства, взросшие в близком родственнике. Мол, отчасти в том виновны столичные соблазны. Будь его воля, он бы закрыл все лондонские театры и кофейни.

      В: Об себе дядюшка рассказывал?

      О: Лондонский купец. Полагаю, состоятельный, ибо он упоминал собственный корабль. Еще обмолвился об приятеле-олдермене.

      В: Однако имен их не назвал?

      О: Я не припомню.

      В: Себя он тоже рекомендовал олдерменом?

      О: Нет, сэр.

      В: Мистер Бекфорд, вам не показалось странным, что при столь недолгом знакомстве лондонский купец – а люди они скрытные, сэр, я хорошо знаю их породу – беседует на деликатные семейные темы?

      О: В детали он не вдавался, сэр. Рассказ его я воспринял как уваженье к моему сану. Джентльмен обязан что-то сказать об цели своего путешествия.

      В: Но джентльменом он стал скорее благодаря состоянью, нежели родословной?

      О: Сие полностью совпадает с моим впечатленьем, сэр. Человек он богатый, однако настоящего воспитанья не получил. Учтиво справился об моем служении. Но когда я дерзнул процитировать из Овидия, скромно дав понять, что здесь добродетели мои пропадают втуне, он будто смешался.

      В: Стало быть, дока в счетоводстве, но не в классике?

      О: Полагаю, так, сэр.

      В: А каково ваше мненье об том, что поиски сестры мистера Брауна не увенчались успехом?

      О: Я в совершенной растерянности и просто голову сломал, с какой стати человек, по виду столь зажиточный и благородный, пустился в этакие измышленья и ввел меня в заблужденье. Стало быть, его истинный и, боюсь, злонамеренный умысел не предназначался для чужих ушей.

      В: Другие свидетели показали, что временами всем распоряжался