Джон Фаулз

Куколка


Скачать книгу

столбцом, как на счете?

      О: Нет, сэр. Меж узоров.

      В: Каких узоров?

      О: Один мы разглядели: большой круг, потом другой, обнесенный тремя чертами, и лунные отметины.

      В: Как? Лунные отметины?

      О: Вроде старой луны, похожей на сырную корку.

      В: Полумесяц?

      О: Да, сэр.

      В: И рядом цифры?

      О: Да, сэр.

      В: Много ль таких бумаг лежало на столе?

      О: Много, сэр. С дюжину, а то и боле.

      В: Какого размера листы?

      О: Вроде тех, на каких пишет господин. Один вдвое больше.

      В: Пометьте: фолио и кварто. Писано от руки, чернилами?

      О: Да, сэр.

      В: Буквы не оттиснуты, не книжные страницы?

      О: Нет, сэр.

      В: Джентльмен писал?

      О: Не видала, сэр.

      В: Прибора не подметили? Чернильница, перо?

      О: Нет, сэр.

      В: В сундуке тоже были бумаги?

      О: Бумаги, сэр, а еще книги и большие медные часы без футляра.

      В: Верно ль часы?

      О: Огроменные, сэр! Вроде каминных часов миссис Паддикоум, когда смотришь с изнанки.

      В: Вы заметили циферблат и стрелки?

      О: Нет, они лежали вверх нутром – колесиков понапихано, что и в наших часах.

      В: Так где вы видели книги?

      О: В сундучке подле двери, сэр. Крышка была откинута, и мы туда заглянули, хоть и в потемках.

      В: И увидали книги?

      О: Да, сэр. Сейчас говорят, будто сундук ломился от золота, на что и польстились убивцы.

      В: Но сие не так?

      О: Нет, сэр. Только мне не верят.

      В: Пустое, я тебе верю, Доркас. Перейдем к служанке Луизе. Кажется, вы с ней поболтали?

      О: Маленько, сэр, когда провожала ее в комнату. Перебросились парой слов.

      В: Об чем?

      О: Долго ль едут, откуда и всякое такое.

      В: Об себе она ничего не поведала?

      О: Сказывала, сэр, ибо я спросила. Мол, определили ее служанкой к бидефордской леди, родственнице господ. Поскольку прежняя лондонская хозяйка уехала за море, а ее с собою не взяла. Потом справилась, знаком ли нам Бидефорд, и я сказала, что с папашей разок там побывала – город большой и рынок славный.

      В: Не упоминалось ли имя прежней хозяйки?

      О: Упоминалось, сэр, да я уж запамятовала.

      В: Имя английское?

      О: Да, сэр.

      В: Имелся ли титул?

      О: Нет, сэр, просто миссис… как же ее…

      В: Вы не спросили, откуда Луиза родом?

      О: Из Бристоля, сэр. Но, считай, выросла в Лондоне – всю жизнь в горничных, потому как родители померли. Знает шитье и тупейное искусство, а потому жалованье платили хорошее.

      В: Об вас расспрашивала?

      О: Да, сэр, – нравится ль хозяйка, приятна ли служба.

      В: Об чем еще?

      О: Да разговор-то был недолог, сэр, меня кликнули. Вижу, вы заняты, говорит, обременять не стану. Я шибко устала, поем наверху, но хлопотать не надо, Дик все доставит.

      В: Про господ ничего не говорила?

      О: Мол, еще десять дней назад их знать не знала, но прежняя хозяйка лестно отзывалась об пожилом.

      В: А про слуг?

      О: