Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица


Скачать книгу

Мою судьбу в отчаянье моем?

      СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

      РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

      СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)

      РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

            Отменное собранье. Где их ждут?

      СЛУГА. Там, вверх по улице.

      РОМЕО. Где это там?

      СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.

      РОМЕО. В чей дом?

      СЛУГА. В дом господина моего.

      РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.

      СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)

      БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,

            В которую ты по уши влюблен,

            На праздник ежегодный Капулетти

            Все здешние красавицы придут.

            Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,

            Я докажу тебе: твоя гагара —

            Всего лишь галка, и тебе не пара.

      РОМЕО. О, если от иконы отвратится,

            Как еретик, мой вероломный взгляд,

            То слезы вспыхнут и испепелят

            В кощунстве утонувшие зеницы.

            Всевидящий не видел небосвод

            Со дня творенья этаких красот.

      БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,

            Ее красот не взвешивал ни разу.

            Хрустальные весы из-под ресниц

            Настрой на красоту других девиц.

            И как бы Розалина ни сверкала,

            Она померкнет в блеске карнавала.

      РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,

            А ради той, кто мой ласкает взор.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена третья

      Комната в доме Капулетти.

      Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?

      КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,

            Утраченной в двенадцать с небольшим, —

            Давно звала. Джульетта! Стрекоза!

            Голубка, где ты? Детка, отзовись!

      Входит ДЖУЛЬЕТТА.

      ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?

      КОРМИЛИЦА. Не мне,

            А матушке.

      ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем… Ты, нянюшка, поди.

            Я с дочкой посекретничать хочу.

            Хотя… останься, ты ведь не чужая:

            Мою Джульетту вынянчила ты.

      КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?

      КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам —