Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица


Скачать книгу

    Одиннадцать исполнилось тому.

            Она тогда ходить еще училась.

            Да что ж я вру! Вовсю уже ходила —

            Клянусь распятьем! – бегала вовсю!

            Еще, я помню, лоб себе разбила.

            А муж-то мой – веселый был такой! —

            Мой муж-то – упокой его Господь! —

            Малышку поднял да и говорит:

            «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

            На спинку падать будешь. Хорошо?».

            А деточка – спасением клянусь! —

            Вмиг унялась и говорит: «Угу!».

            Животики от смеха надорвешь.

            И через сотню лет не позабуду.

            Он говорит: «На спинку падать будешь?» —

            А дурочка «Угу» ему в ответ.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.

      КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.

            Отерла нос и нате вам: «Угу!».

            А шишка-то вскочила – ого-го-го! —

            С яичко петушиное, пожалуй!

            Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:

            «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

            На спинку падать будешь. Хорошо?».

            А та ему «Угу» и унялась.

      ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?

      КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!

            Вскормила стольких я, но ты была

            На зависть всем. Молюсь я об одном:

            Дожить бы мне до свадьбы до твоей.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.

            Скажи, Джульетта, доченька моя,

            Ты думаешь ли замуж выходить?

      ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.

      КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала —

            Будь матерью тебе я, а не мамкой, —

            Что ты свой ум всосала с молоком.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем

            Уж я была не девушкой, как ты,

            А матерью твоею. А в Вероне

            Есть леди и моложе, и с детьми.

            Короче говоря, твоей руки

            И сердца просит доблестный Парис.

      КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!

            Картиночка! Фигурка восковая!

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.

      КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?

            Он к нам на пир сегодня приглашен.

            Его лицо – раскрытый фолиант,

            Начертанный рукою красоты.

            Заметь, как гармоничны очертанья

            У этого роскошного изданья;

            Как лист прекрасен титульный его

            И авторов известных мастерство.

            А что таится в этом сочиненье,

            Прочти в его глазах, как в оглавленье.

            Любовный том, с любовью сверстан он,

            Одна беда, что не переплетен.

            Но рыба, что пойдет на переплет,

            Еще живет, не ведая хлопот.

            Не всякая, к тому ж еще, годится

            Облечь собой столь дивные страницы.