что без богов в ЛЕТОисчислении точно не обойтись.
Выпячиваем достоинства (Способы подчеркивания важности предмета разговора)
Сейчас мы поговорим вовсе не о том, о чем вы, может быть, подумали. Каким бы стойким ни был порядок слов в английском предложении, говорящему всегда хочется какое-нибудь из них выделить, подчеркнуть, сделать на нем акцент, привлечь к нему внимание собеседника. Что он делает? Он ставит это слово (или высказывание) в неожиданное место. В данном случае – на первое. Соответственно, вся новая информация об этом предмете уходит в конец предложения.
This guy we have most definitely seen somewhere before (Этого парня мы точно где-то уже видели; обычно – We have most definitely seen this guy somewhere before)
Anything you like we can do for your money (Что ни пожелаете мы можем сделать за ваши деньги; обычно – We can do anything you like for your money)
Подобные перестановки, как мы понимаем, наиболее распространены в разговорной речи или в передачи её на страницах книги.
Довольно типичен перенос на первое место всевозможных вопросительных конструкций. Например, из обычного высказывания…
I don’t understand what he is talking about (Не понимаю, о чем он говорит)
…мы вправе в разговоре сделать более эмоциональную конструкцию:
What he is talking about I don’t understand (То, о чём он говорит, я не понимаю)
Эти и следующие примеры вы лучше не берите в голову, если вы только приступаете к изучению английского языка, поскольку они совершенно нетипичны. Я привожу их здесь лишь затем, чтобы показать, что и среди устоявшихся форм есть место свободной мысли и словесному творчеству. Просто вы можете запросто столкнуться с подобными конструкциями, просматривая очередной блокбастер на языке оригинала, так что пусть они вас не слишком смущают. Сами вы лучше не экспериментируйте, оставайтесь в рамках дозволенного. Однако, кто знает, быть может, мысль о возможности играть в порядок слов придаст вам некоторую уверенность в использовании знаний…
Nice parents you have got! (А твои предки ничего! Вместо – You have got nice parents)
For ever this car will last (Этой тачке сносу не будет; вместо – This car will last for ever)
Или даже в последнем случае:
Last for ever this car will
В совершенно неформальной ситуации «выпячиванию» может способствовать «опущение». В том смысле, что слова и высказывания могут не только меняться местами, но и вообще выпадать, освобождая пространство для более значимого.
Seen that girl? (Видал ту девицу? Вместо – Have you seen that girl?)
Смысл остается понятен и без «лишних» слов.
Nobody at home (Дома никого; вместо – There is nobody at home)
Правда, здесь тоже нужно быть предельно аккуратным, чтобы не заиграться в свободу и не переборщить. Такие вспомогательные глаголы как «be», «will», «would», «have» в очень редких случаях могут оставаться одни. Можем считать, что одни они оставаться не могут вообще. Можно сказать «I will see you tomorrow» (Увидимся завтра) и «See you tomorrow» (с таким же точно значением),