не столько беспокоило значение найденных в сейфе документов, столько ощущение, что чего-то явно не хватает
Иногда даже коротенькое английское предложение может ввести с первого взгляда в ступор.
What he says is the truth isn’t
Только присмотревшись повнимательней, мы обнаружим, что смысл высказывания весьма незатейлив:
То, что он называет правдой, таковой не является
Не меньшую сложность могут вызывать относительные местоимения – когда их умышленно опускают.
It was a simple question even you could answer (На такой простой вопрос даже ты мог бы ответить; подразумевается – It was a simple question that (или which, о чем еще пойдет ниже) even you could answer)
Схожие проблемы в понимании, о чем же идет речь, может вызывать употребление англичанами форм причастий прошедшего времени (избитый, спрошенный, укушенный и т.п.) в качестве описаний при существительных. Я имею в виду случаи пассивных форм, скажем:
The guy stopped by the police officer (Парень остановленный полицейским, то есть, иначе говоря, the guy who was stopped by the police officer)
Расширим это предложение, вспомнив один из первых примеров, и получим:
The guy stopped by the police officer laughed at him
Кто посмеялся над кем, полицейский над парнем, которого остановил, или парень над полицейским? Думаю, вы догадаетесь сами.
Не менее путаное предложение может получиться, если мы вставим в предложение косвенную речь.
Here is the guy who the policeman didn’t expect will laugh at him (Вот тот парень, от которого полицейский не ожидал, что он будет над ним смеяться)
Who did you say you will be laughing at? (Так над кем, ты сказал, ты будешь смеяться?)
Ещё примечательнее смотрятся в этом положении косвенные вопросы.
The guy said you will hardy guess what to the policeman (Едва ли ты угадаешь, что парень ответил менту)
Кроме того, сложности возникают тогда, когда подлежащее состоит не из одного слова, а из нескольких.
Answering the police officer with laughing was not the smartest thing to do (Отвечать полицейскому смехом было не самым умным решением; в данном случае подлежащим оказывается высказывание из шести слов)
What the guy did to the police officer will be well reported later (То, как парень обошелся с полицейским, будет впоследствии четко задокументировано)
What doesn’t kill us makes us stronger (Что нас не убивает, то делает нас сильнее)
То же самое может произойти не только с подлежащим, но и с дополнением.
He gave the guy who dared to laugh at him what he deserved (Он дал посмеявшемуся над ним парню то, что тот заслуживал)
Награда нашла героя, а мы нашли достойный конец, чтобы завершить эту нелегкую главу.
Coffee Break – О Шекспире
Сегодня меня угораздило вспомнить о Шекспире. На мысль о нем натолкнула 4-я часть фильма The Adventure of English, которую вы тоже можете лицезреть на этом сайте…
Язык Шекспира меня интересовал давно. Когда-то в студенческой юности даже переводил кое-что из него. Но вопросы остались. Потому что любой, даже самый замечательный перевод (я сейчас говорю исключительно о поэзии) является не более чем новым произведением, написанным переводчиком, и никоим образом не отражает всего того, что можно почерпнуть, читая оригинал. Помню, какое разочарование меня охватило, когда я увидел хваленый «перевод» Набокова