Кирилл Шатилов

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку


Скачать книгу

плоти, – как такой развязки

      Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!

      И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

      Какие сны приснятся в смертном сне,

      Когда мы сбросим этот бренный шум,

      Вот что сбивает нас; вот где причина

      Того, что бедствия так долговечны…

      (перевод В. Набокова)

      Быть иль не быть – вот в этом

      Вопрос; что лучше для души – терпеть

      Пращи и стрелы яростного рока

      Или, на море бедствий ополчившись

      Покончить с ними? Умереть: уснуть

      Не более, и если сон кончает

      Тоску души и тысячу тревог,

      Нам свойственных, – такого завершенья

      Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;

      Уснуть: быть может, сны увидеть; да,

      Вот где затор, какие сновиденья

      Нас посетят, когда освободимся

      От шелухи сует? Вот остановка.

      Вот почему напасти так живучи…

      В заключении позволю себе процитировать собственный скромный перевод почти двадцатилетней давности, когда мне ещё был досуг этим заниматься:

      …Так быть или не быть: таков вопрос:

      Достойно ли безропотно сносить

      Неистовой судьбы удары, стрелы

      Или оружьем встретить море бед

      И победить их? Умереть, – заснуть, —

      Не более; и сном явить предел

      Сердечной боли, сотням потрясений —

      Наследству плоти нашей. Вот конец,

      Что столь желаем. Умереть; – заснуть; —

      И грезить снами! Да, вот в чём преграда:

      Какие смертный сон слагают грёзы,

      Когда спадает бренное кольцо,

      Нас мучает вопрос; и здесь причина

      Покорности несчастьям долгих дней…

      Подневольные прилагательные (Место прилагательного в английском предложении)

      Ознакомившись в предыдущих главах с возможной структурой английских предложений в целом, мы, наконец, выбрались из джунглей противоречивых примеров, усвоив главное:

      В повествовательном предложении на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое

      I got it (Я получил это; или – Я понял это)

      Если сказуемое стоит на первом месте – перед нами вопрос

      Did I get it?

      Если на первом месте вопросительное слово, а за ним идет сказуемое, считается, что и здесь сказуемое на первом месте, а вопросительное слово, скажем так, на нулевом…

      How did I get it? (Как я получил это; или понял)

      Теперь нам пора от целого переходить к частностям, и для начала предлагаю выяснить, где в английском языке могут ставиться прилагательные.

      Если говорить о наиболее часто встречающихся случаях, то английское прилагательное уверенно обживает две позиции – атрибутивную, т.е. определительную при существительном, и предикативную, т.е. являться именной частью составного сказуемого. Причем в первом случае прилагательное ставится перед существительным, а во втором – после глагола. Вот вам несколько простеньких