Кирилл Шатилов

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку


Скачать книгу

монолога Гамлета. Сперва прочтите его в официальном оригинале:

      To be, or not to be? That is the question—

      Whether ’tis nobler in the mind to suffer

      The slings and arrows of outrageous fortune,

      Or to take arms against a sea of troubles,

      And, by opposing, end them? To die, to sleep—

      No more – and by a sleep to say we end

      The heartache and the thousand natural shocks

      That flesh is heir to – ’tis a consummation

      Devoutly to be wished! To die, to sleep.

      To sleep, perchance to dream – ay, there’s the rub,

      For in that sleep of death what dreams may come

      When we have shuffled off this mortal coil,

      Must give us pause. There’s the respect

      That makes calamity of so long life.

      А вот как то же самое место выглядит в переложении на современный язык для тех англичан, кто не стремится вглядываться во внутреннюю связь слов:

      The question is: is it better to be alive or dead?

      Is it nobler to put up with all the nasty things

      that luck throws your way, or to fight against

      all those troubles by simply putting an end

      to them once and for all? Dying, sleeping—

      that’s all dying is – a sleep that ends

      all the heartache and shocks

      that life on earth gives us—

      that’s an achievement to wish for. To die, to sleep—

      to sleep, maybe to dream. Ah, but there’s the catch:

      in death’s sleep who knows what kind of dreams might come,

      after we’ve put the noise and commotion of life behind us.

      That’s certainly something to worry about. That’s the consideration

      that makes us stretch out our sufferings so long.

      Кстати, пока я бороздил Интернет, мне подвернулся еще один вариант этого отрывка. Примечателен он тем, что очаровательно не похож на оригинал. И тем не менее это тоже Шекспир, причем в том виде, в каком «Гамлет» был опубликован впервые, в период с 1603 по 1611, в формате так называемых quarto (1/4 часть листа газетного формата). Считается, что те издания были «пиратскими» и за ними, как правило, следовало «исправленное» издание самого автора. Первое же полное издание произведений Шекспира увидело свет лишь после его смерти. Итак:

      To be, or not to be, aye there’s the point,

      To Die, to sleepe, is that all? Aye all:

      No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,

      For in that dreame of death, when wee awake,

      And borne before an euerlasting Iudge,

      From whence no passenger euer retur’nd,

      The vndiscouered country, at whose sight

      The happy smile, and the accursed damn’d.

      But for this, the ioyfull hope of this,

      Whol’d beare the scornes and flattery of the world,

      Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?

      The widow being oppressed, the orphan wrong’d,

      The taste of hunger, or a tirants raigne,

      And thousand more calamities besides,

      To grunt and sweate vnder this weary life…

      А теперь позвольте мне проиллюстрировать мою мысль насчет авторского прочтения оригинала переводчиком, процитировав некоторые наиболее известные переводы:

      (перевод Б. Пастернака)

      Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

      Смиряться под ударами судьбы,

      Иль надо оказать сопротивленье

      И в смертной схватке с целым морем бед

      Покончить с ними? Умереть. Забыться.

      И знать, что этим обрываешь цепь

      Сердечных мук и тысячи лишений,

      Присущих телу. Это ли не цель

      Желанная? Скончаться. Сном забыться.

      Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

      Какие сны в том смертном сне приснятся,

      Когда покров земного чувства снят?

      Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

      Несчастьям