Пелам Вудхаус

Фамильная честь Вустеров


Скачать книгу

быть, сэр, стоит послать телеграмму мистеру Финк-Ноттлу и сообщить о вашем затруднении. Возможно, он найдет способ его разрешить.

      Здравая мысль. Я поспешил на почту и отправил телеграмму следующего содержания:

      «Финк-Ноттлу

      Тотли-Тауэрс

      Тотли

      Хорошо тебе требовать «Приезжай немедленно», а как я приеду, черт вас всех побери?! Ты ведь не знаешь, какие у нас с папашей Бассетом отношения. Кого он меньше всего ждет к себе с визитом, так это Бертрама Вустера. При виде меня взбесится и спустит собак. Не предлагай мне наклеивать фальшивые усы и явиться под видом водопроводчика проверять канализацию – этот гад слишком хорошо меня помнит и сразу же разоблачит самозванца. Что делать? Что там у вас стряслось? Что значит «серьезно поссорились»? Из-за чего? Почему свадьба под угрозой? Как ты вел себя с барышней? И вообще, какого черта? Жду ответа.

Берти».

      Ответ пришел во время ужина.

      «Вустеру

      Беркли-Мэншнс

      Беркли-сквер

      Лондон

      Дело непростое, но надеюсь уладить. Отношения с Мадлен натянутые, но пока мы разговариваем. Скажу ей, что получил от тебя важное письмо, в котором ты просишь позволения приехать. Жди в скором времени приглашения.

Гасси».

      Утром, проворочавшись всю ночь без сна, я получил не одно, а несколько этих самых приглашений.

      Вот первое:

      «Все удалось уладить. Приглашение отправлено. Пожалуйста, привези с собой книгу „Мои друзья тритоны“, автор Лоретта Пибоди, издательство „Попгуд и Грули“, можно купить в любом книжном магазине.

Гасси».

      Второе:

      «Берти, дорогой, слышала, Вы едете сюда. Страшно рада, Вы можете оказать мне важную услугу.

Стиффи».

      Третье:

      «Берти, пожалуйста, приезжайте, если Вам хочется, но мудро ли это? Боюсь, встреча со мной причинит Вам ненужную боль. Зачем сыпать соль на раны?

Мадлен».

      В эту минуту Дживс принес мне утренний чай, и я молча протянул ему послания. Он так же молча прочел их. Я успел выпить полчашки горячего, вселяющего бодрость напитка, прежде чем он наконец изрек:

      – Мне кажется, сэр, надо ехать немедля.

      – Да, Дживс, видно, придется.

      – Я начну укладывать вещи. Прикажете позвонить миссис Траверс?

      – Зачем?

      – Она сегодня уже несколько раз звонила.

      – Вот как? Тогда, пожалуй, стоит ей отзвонить.

      – По-моему, сэр, эта необходимость отпала. Кажется, ваша тетушка явилась собственной персоной.

      Раздался долгий пронзительный звонок, – видно, тетушка нажала кнопку у парадной двери и не желала ее отпускать. Дживс исчез, и минуту спустя я убедился, что чутье его не обмануло. Комнаты заполнил громоподобный голос, тот самый голос, при звуках которого члены охотничьих обществ «Куорн» и «Пайчли»[10] некогда подскакивали в седлах и хватались за шапочки, ибо он возвещал, что неподалеку показалась лиса.

      – Что, Дживс, этот