Дэвид Митчелл

Тысяча осеней Якоба де Зута


Скачать книгу

по-голландски.

      – Трудно слушать, поэтому рад, что здесь переводчики. Раньше я говорить… говорил по-испански, но сейчас эти знания увяли.

      – Вот уже двести лет, – замечает Якоб, – испанцев не было в Японии.

      – Время… – Эномото рассеянно поднимает крышку одного из ящиков.

      Ёнэкидзу вскрикивает от страха.

      В ящике, точно гибкая плеть, свернулась змея хабу. Змея сердито поднимает голову…

      …Сверкают ядовитые зубы; туловище отклоняется назад, вот-вот бросится.

      Двое стражников из охраны Эномото, обнажив мечи, готовы ринуться вперед…

      …Но Эномото делает резкое движение, словно надавливая на что-то раскрытой ладонью.

      – Хоть бы не укусила! – кричит Гроте. – Он еще не заплатил за…

      Вместо того чтобы впиться зубами в руку настоятеля, змея, обмякнув, шлепается на ящик. Раскрытые челюсти так и застыли.

      Якоб и сам застыл, разинув рот. Он косится на Гроте – кажется, тот тоже испуган.

      – Ваша милость, вы… зачаровали змею? Она… Она спит?

      – Змея мертва. – Эномото приказывает стражникам вынести ее за дверь.

      «Как вы это сделали?» – мысленно спрашивает Якоб, подозревая какой-то фокус.

      – Но…

      Настоятель спокойно рассматривает ошарашенного голландца и что-то говорит Ёнэкидзу.

      – Господин настоятель сказать, – начинает Ёнэкидзу, – «Нет фокус, нет магия». Он сказать: «Это китайский философия. Европейский ученый не понимать, потому что слишком умный». Он сказать… Извините, очень трудно. Он сказать: «Всякий жизнь есть жизнь, потому что владеть силой ки».

      – Силки? – переспрашивает Ари Гроте. – Какие еще силки?

      Ёнэкидзу мотает головой.

      – Ки! Сила ки. Господин настоятель объяснять: его орден учить… Как это слово? Управлять силой ки – исцелять болезни et cetera.

      – О, я бы сказал, – бурчит себе под нос Гроте, – госпожа Змейка получила с лихвой этого самого et cetera.

      Якобу приходит в голову, что нужно извиниться: все-таки настоятель – важная персона.

      – Господин Ёнэкидзу, переведите, пожалуйста: мне очень жаль, что его милости в голландском пакгаузе угрожала опасность от змеи…

      Ёнэкидзу переводит.

      Эномото качает головой:

      – Кусает больно, однако мало яд.

      – …И скажите, – продолжает Якоб, – то, что я сейчас увидел, запомню на всю жизнь.

      Эномото отвечает неопределенным «хннн».

      – В следующей жизни, – говорит он Якобу, – рождайтесь в Японии, приходите в храм и… Простите, голландский очень трудный.

      Настоятель произносит несколько фраз на родном языке, Ёнэкидзу переводит одну за другой.

      – Настоятель сказать, пусть господин де Зут не думать, что он сильный князь, как даймё Сацумы. Княжество Кёга – только двадцать миль ширина, очень много гора и всего два город, Исахая и Касима. И деревни вдоль дорога к морю Ариакэ. Но, – добавляет Ёнэкидзу, возможно по собственной инициативе, – владение дает господин настоятель высокий ранг. В Эдо может приходить к сёгуну, в Мияко может приходить