Dr Wayne W. Dyer

Muuda oma mõtteid – muuda oma elu. Tao tarkuse ellurakendamine


Скачать книгу

Taoga.

Olge loov – mõtetes, tunnetes ja kõigis tegudes. Rakendage oma unikaalsust kõiges, mida ette võtate

      Teid haarav tegevus – olgu selleks muusika kirjutamine, tarkvara programmeerimine, lilleseadete loomine, hammaste puhastamine või takso juhtimine – saagu innustust teie unikaalsest andest. Loov olemine tähendab sisemise kutsumuse usaldamist, kriitika ja hinnangute ignoreerimist ning loomulike annete vastu võitlemise lõpetamist. Lugege kuuendat värssi uuesti, pöörates erilist tähelepanu järgmistele sõnadele: „Ta annab eksimatult oma olemasolust märku. Ta toob meid eksimatult iseenda täiuseni.“ Otsustage siis lasta lahti kõigist teisse kogunenud kahtlustest ja hirmudest, mis puudutavad teie oskust leida tolle loovjõuga kooskõla – see jõud pole mitte ainult suurem teie isiklikust elust, vaid ongi elu ise.

      Nagu suur 14. sajandi sufi poeet Hafiz meile kõigile meenutab:

      Istuge nüüd lihtsalt,

      ärge tehke midagi,

      lihtsalt puhake.

      Teie eraldatus Jumalast,

      armastusest,

      On raskeim töö

      selles maailmas.

      Kui leiate taas sideme oma Ürgemaga, elategi loovalt. Nii elategi Taod!

Harjutage nüüd Taod

      Pange täna tähele imikuid ja väikesi lapsi. Otsige mõistatusliku naisalge loomust väikestest poistest ja tüdrukutest, kes pole kultuuriliste ja ühiskondlike nõudmistega veel nõnda põhjalikult kohanenud, et nende tegelikud minad varju jääksid. Kas märkate mõnda, kelle algne loomus on puutumata? Üritage näha, milline on nende algupärane iseloom, nende Taolt saadud kingitus. Proovige siis meenutada, milline te ise lapsena olite, kui loomulik, Taost antud mina ei tundnud veel egoistlikku mina – too aeg, kui te veel ei uskunud, et omand ja võim on kõige tähtsamad. Kes te siis olite? Kes te olete?

      Jah, veetke täna veidi aega mõne väikese lapse seltsis ning tajuge, milline on tema side Taoga ning kuidas see voolab täiuslikult ja segamatult.

7. värss

      Taevas on igavene – maa põline.

      Miks nad alatiseks jäävad?

      Nad ei ela vaid endi heaks.

      See on nende kestvuse saladus.

      Nii pühamees seab end viimaste sekka,

      kuid jõuab kõigist ette.

      Jääb elu tunnistajaks

      ja kestab üha.

      Täida teiste vajadusi,

      kõik sinu omad saavad täidetud.

      Isetu toimimise kaudu saavutad teostumise.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Ingliskeelses originaalis Way (mida reeglina võiks tõlkida „Tee“), mis selgitab ka järgnevat sõnamängu. Eestikeelsetes tõlgetes kasutatakse siiski sõna „kulg“ või „kulgemine“ ning Daodejingi tõlgitakse tavaliselt „kulgemise väe raamatuks“. Siin ja edaspidi tõlkijate märkused.

      2

      Originaalis „Let go and let God.“

      3

      Erkki Sivoneni tõlge. Henry David Thoreau. Walden ehk Elu metsas. Hortus Literarum, 1994, lk 116–118.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAMgAgYDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQr/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAcm9x8uVGT0E9OsSHAVmkqFiwfvrVbWsZ02CMhOpyux+M2bq02VuNnIDTzgcWYwhxRIDGBEBAGHIDDEEwwAQBgSMYBMkTaRKcUOZqJxkYFESwASACACkcGchuSQpBoh41W1pOgppTZoVTJSblsBYg4ORb+a8yREHVY9BrEzfSWiCnAEnAWIwMSos4gAAAMBIACQQGAEBgABgYARDICASQiwAAAAAEBAgDBsApk4JBEZk2TMfoamnGKEcWqI5YCYACDAKLybqaq5P02uAzfUmys7IqYYLJOkDGAVENggAACmBgiKYQgMSEINimCIHE2BBEg0BkBAACCAAEBBMIEgCSZCQbjIpCQoswpyVGJoVIWwgNipAcTEoSgeA1JdclNlbWYjYqQBrG4RMFgUA2HEAGCgAGBAYAABATABpAZiAyaNBDDCAmCIQADAgAACiE2mTEm3BtgSKSgMahHIEQIUxUg7U4DrSiJgoZjIZgbgoZyA2pRCbyQQJC4hgAAAFAYAABgAAAAAAAAAAAAAABgQAAUQVsNlAKaJAgg2UxM5JTRWNopYslNTgBmAE5JSLBbDkKaNI0ByNhpGomgSAwAIAiLk3JNRAwUwAAAGBgYGAAAAAAAAAABiMhAACLEgIDBAAAAABKCQSAwNEwhpQhzxyuxURbgaQlJydUhiwNAmGgIUCkBgACMDSTICahuIXaKQu2s0CIJhwFTAAQGGAAAABIAIsCDkIArAAQBhpSCYQCAAABTBECSMAQimEhMZlKzG4MwMFMCTri44raIakgJQBhjJSMQEJJwDaUBg8CwWQE0IAA2FEOQpgQcwNhgUhBgBECAwAACBECZsNSMRIDkCQAlIgBWBCMgINkNAgTbkY3WKA2GgwfYcxQADAxKGYjImKy5+uNqzW+LXS9TnAADkhyIchTQSNk3m7E6IRNGcABnIOIYCQAfz3O0yibc4DIuD2cd7nGEgDEGYzJhSCAwIJBAEAAAGUZCtJkJsZCSmTWIVaBZFbi+QdacUVSFAsFyFAorWRUADKOJ2sg4u7KPOdrH+5hJ5WtFVXuqyngdOVntxnuc6Vivwr2fmc48p22Zuy5++B0cFpzejSdbnBW2WLU/XZgXsvJbI8V66Bdnxz0fMynyna1p9B8bZ4dGZeP9Ngfr/PZ95TvVmiGb+c6uj/AKn4URYTCQg0gIABDkEzUSGU4kwWCrAC1ph3uTUmUJElJlW/bUoRxRoWDrHZIwJMwE0kaYooBqTkGJxW5Ki

1

Ingliskeelses originaalis Way (mida reeglina võiks tõlkida „Tee“), mis selgitab ka järgnevat sõnamängu. Eestikeelsetes tõlgetes kasutatakse siiski sõna „kulg“ või „kulgemine“ ning Daodejingi tõlgitakse tavaliselt „kulgemise väe raamatuks“. Siin ja edaspidi tõlkijate märkused.

2

Originaalis „Let go and let God.“

3

Erkki Sivoneni tõlge. Henry David Thoreau. Walden ehk Elu metsas. Hortus Literarum, 1994, lk 116–118.