Данте Алигьери

Божественная комедия


Скачать книгу

более тот змей

      145 На человека. Прежний вид теряли

      И человек, и ядовитый гад.

      Они друг с друга взгляда не спускали,

      148 И у обоих дик был страшный взгляд.

      Вот первый пал, другой же приподнялся,

      И у него – я молча изумлялся —

      151 Явились уши, губы, вырос нос,

      А у другого вытянулось рыло

      И скрылись уши. Видеть мне пришлось:

      154 Язык у человека раздвоился,

      А жало змея медленно срослось

      В один язык – и Дым вдруг прекратился.

      157 Дух в гадину позорно превратился

      И с свистом в мрак пропасти пропал,

      А змей переродившийся сказал:

      160 «Пусть здесь Буозо будет пресмыкаться,

      Как пресмыкался некогда я сам».

      И начал змей презрительно плеваться.

      163 Едва лишь веря собственным глазам,

      В Аду я видел это превращенье,

      И хоть я был смущен, взволнован там,

      166 Хотя мой ум от страха был растерян,

      Но Пуччьо Шианкато я узнал,

      Да, то был он, и в этом я уверен:

      169 Из трех теней лишь он не испытал

      Мучение того перерожденья,

      А в третьей, мрачной тени угадал

      172 Я Гверчьо Кавальканте привиденье5.

      Песня двадцать шестая

      Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

      1 Ликуй, ликуй, Флоренция! Везде

      Могущество твое неотразимо;

      Известна ты на суше и воде,

      4 И даже Ад готов неутомимо

      О флорентийских гражданах кричать…

      Когда передо мной скользнули мимо

      7 Пять извергов, и в них я мог узнать

      Твоих граждан, мне сделалось обидно,

      Не мог я крика гнева удержать,

      10 И за тебя мне стало больно, стыдно…

      Когда мои предчувствия не лгут,

      Еще ты испытаешь, как постыдно

      13 Тебе немало бедствий предрекут

      Озлобленные жители из Прато1,

      И их проклятья к худу приведут.

      16 К прошедшей славе нет уже возврата,

      И если б над тобою, город зла,

      Пороков, злодеяний и разврата,

      19 Беда, как туча черная, всплыла

      В минуту эту – я б не удивился:

      Да, на себя, Флоренция, звала

      22 Давно все кары… Пусть бы разразился

      Гром над тобой, когда осуждена

      На бедствия несчастная страна;

      25 Скорей бы суд ужасный совершился…

      Еще страшнее в поздние года

      Казаться будет мне твоя беда.

      28 И далее пошли мы… Возвратился

      По тем же скатам ментор мой тогда,

      Которыми со мною он спустился.

      31 Меж безднами и трещинами скал

      Уединенный путь наш продолжался,

      И в бездну я наверно бы упал,

      34 Когда б порой за камни не держался

      Руками. Бесконечная тоска,

      В тот час, когда вперед я подвигался,

      37