Александр Пушкин

Пиковая дама (сборник)


Скачать книгу

заметила это неблагосклонное внимание, и так смутилась, что слезы повисли на ее ресницах… Чарский не мог этого вынести, и обратясь к импровизатору, сказал ему на итальянском языке:

      – Тема предложена мною. Я имел в виду показание Аврелия Виктора, который пишет, будто бы Клеопатра назначила смерть ценою своей любви, и что нашлись обожатели, которых таковое условие не испугало и не отвратило… Мне кажется, однако, что предмет немного затруднителен… не выберете ли вы другого?..

      Но уже импровизатор чувствовал приближение бога… Он дал знак музыкантам играть… Лицо его страшно побледнело, он затрепетал как в лихорадке; глаза его засверкали чудным огнем; он приподнял рукою черные свои волосы, отер платком высокое чело, покрытое каплями пота… и вдруг шагнул вперед, сложил крестом руки на грудь… музыка умолкла… Импровизация началась.

      Чертог сиял. Гремели хором

      Певцы при звуке флейт и лир.

      Царица голосом и взором

      Свой пышный оживляла пир;

      Сердца неслись к ее престолу,

      Но вдруг над чашей золотой

      Она задумалась и долу

      Поникла дивною главой…

      И пышный пир как будто дремлет.

      Безмолвны гости. Хор молчит.

      Но вновь она чело подъемлет

      И с видом ясным говорит:

      В моей любви для вас блаженство?

      Блаженство можно вам купить…

      Внемлите ж мне: могу равенство

      Меж нами я восстановить.

      Кто к торгу страстному приступит?

      Свою любовь я продаю;

      Скажите: кто меж вами купит

      Ценою жизни ночь мою? –

      Рекла – и ужас всех объемлет,

      И страстью дрогнули сердца…

      Она смущенный ропот внемлет

      С холодной дерзостью лица,

      И взор презрительный обводит

      Кругом поклонников своих…

      Вдруг из толпы один выходит,

      Вослед за ним и два других.

      Смела их поступь; ясны очи;

      Навстречу им она встает;

      Свершилось: куплены три ночи,

      И ложе смерти их зовет.

      Благословенные жрецами,

      Теперь из урны роковой

      Пред неподвижными гостями

      Выходят жребии чредой.

      И первый – Флавий, воин смелый,

      В дружинах римских поседелый;

      Снести не мог он от жены

      Высокомерного презренья;

      Он принял вызов наслажденья,

      Как принимал во дни войны

      Он вызов ярого сраженья.

      За ним Критон, младой мудрец,

      Рожденный в рощах Эпикура,

      Критон, поклонник и певец

      Харит, Киприды и Амура.

      Любезный сердцу и очам,

      Как вешний цвет едва развитый,

      Последний имени векам

      Не передал. Его ланиты

      Пух первый нежно отенял;

      Восторг в очах его сиял;

      Страстей неопытная сила

      Кипела в сердце молодом…

      И грустный взор остановила

      Царица