Коллектив авторов

Сад любви. Из английской романтической поэзии


Скачать книгу

= соединились)

      Love first leaves the well-built nest (/тогда/ любовь первой оставляет хорошо построенное гнездо; to build – сооружать, строить);

      The weak one is singled (слабое /из сердец/ выбрано/избрано; single – один; единственный; одинокий; to single /= to single out/ – выделять /из группы/, выбирать, отбирать; предназначать /для чего-либо/)

      To endure what it once possessed (терпеть то, чем оно однажды/некогда владело = терпеть любовь, которая однажды была разделенной/терпеть отсутствие того, что ему некогда принадлежало; to endure [ɪn'djʋə] – терпеть, сносить; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать).

      O Love! who bewailest (о любовь, ты, которая оплакиваешь; to bewail [bɪ'weɪl] – оплакивать)

      The frailty of all things here (тленность/непрочность всех вещей /находящихся/ здесь; frailty – хрупкость; непрочность; тленность; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; непостоянный, изменчивый, скоротечный),

      Why choose you the frailest (почему ты избираешь самую хрупкую /вещь/ = самое хрупкое сердце)

      For your cradle, your home, and your bier (для твоей колыбели, твоего дома/жилища, твоих похоронных дрог; cradle ['kreɪdl] – колыбель, люлька; bier [bɪə] – похоронные дроги, похоронные носилки)?

4

      Its passions will rock thee (его страсти будут раскачивать тебя; to rock – качать, колебать; трясти: to rock a cradle – качать колыбель)

      As the storms rock the ravens on high (/подобно тому/ как бури раскачивают воронов в небесах; on high – наверху; в небесах);

      Bright reason will mock thee (ясный разум будет насмехаться над тобой),

      Like the sun from a wintry sky (подобно солнцу /светящему/ с зимнего неба).

      From thy nest every rafter (твоего гнезда каждое стропило; rafter – стропило; балка)

      Will rot (сгниет), and thine eagle home (и твое орлиное жилище; eagle – орел)

      Leave thee naked to laughter (оставит тебя обнаженным для смеха/хохота = беззащитным перед смехом; laughter ['lɑ:ftə] – смех, хохот),

      When leaves fall and cold winds come (/в то время/ когда листья опадают и приходят холодные ветры).

1

      When the lamp is shattered

      The light in the dust lies dead —

      When the cloud is scattered

      The rainbow’s glory is shed.

      When the lute is broken,

      Sweet tones are remembered not;

      When the lips have spoken,

      Loved accents are soon forgot.

2

      As music and splendour

      Survive not the lamp and the lute,

      The heart’s echoes render

      No song when the spirit is mute: —

      No song but sad dirges,

      Like the wind through a ruined cell,

      Or the mournful surges

      That ring the dead seaman’s knell.

3

      When hearts have once mingled

      Love first leaves the well-built nest;

      The weak one is singled

      To endure what it once possessed.

      O Love! who bewailest

      The frailty of all things here,

      Why choose you the frailest

      For your cradle, your home, and your bier?

4

      Its passions will rock thee

      As the storms rock the ravens on high;

      Bright reason will mock thee,

      Like the sun from a wintry sky.

      From thy nest every rafter

      Will rot, and thine eagle home

      Leave thee naked to laughter,

      When leaves fall and cold winds come.

Percy Bysshe Shelley

      LA BELLE DAME SANS MERCI

      (Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)

      Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что может мучить = что мучит тебя, рыцарь; to ail – болеть, беспокоить, тревожить; причинять боль: what ails you? – что вас беспокоит?; knight – рыцарь; arms – оружие; вооружение; герб, геральдический знак),

      Alone and palely loitering (одинокого и бледно бродящего = одинокого и бродящего, словно бледная тень; pale – бледный; to loiter – медлить, мешкать, копаться; отставать; плестись; /= loiter about/around – слоняться без дела; околачиваться/)?

      The sedge has withered from the lake (осока засохла на озере: «с озера»;