Коллектив авторов

Сад любви. Из английской романтической поэзии


Скачать книгу

to lull [lʌl] – убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [kɔ:d] – струна; alas! [ə'læs] – увы!)!

      I must not think (я не должен думать), I may not gaze (мне бы лучше не всматриваться; to gaze – пристально глядеть; вглядываться)

      On what I am – on what I was (в то, что я есть – в то, чем я был).

      The voice that made those sounds more sweet (голос, что делал те звуки более сладостными/милыми)

      Is hush’d (стих; to hush [hʌʃ] – водворять тишину; утихомиривать; hush! – ш-ш!, тс!, тише!), and all their charms are fled (и все их чары/очарования исчезли: «бежали»; to flee);

      And now their softest notes repeat (и теперь их нежнейшие звуки повторяют)

      A dirge, an anthem o’er the dead (погребальную песнь, гимн = псалом над умершими/умершей; dirge – заупокойная месса = Office for the Dead; /= funeral dirge/ – погребальная песнь; anthem ['ænθəm] – гимн; псалом, церковный хорал)!

      Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee (да, Тирза! да, они дышат тобой),

      Beloved dust (милый прах; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый)! since dust thou art (ибо ты /теперь/ – прах);

      And all that once was harmony (и все, что когда-то было гармонией)

      Is worse than discord to my heart (хуже, чем разлад/диссонанс для моего сердца/для моей души; discord ['dɪskɔ:d] – диссонанс, неблагозвучие)!

      ’Tis silent all (все молчит: «безмолвно/тихо»)! – but on my ear (но мой слух)

      The well remember’d echoes thrill (тревожат отзвуки, которые он /слух/ хорошо помнит: «хорошо вспоминаемые/запомненные отголоски волнуют/тревожат»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; сильно волновать; вызывать колебание, вибрацию);

      I hear a voice I would not hear (я слышу голос, который я не хотел бы слышать),

      A voice that now might well be still (голос, которому теперь лучше было бы не раздаваться; still – бесшумный, тихий, безмолвный):

      Yet oft my doubting soul ’twill shake (однако часто он будет встряхивать = потрясать мою сомневающуюся душу; doubting ['daʋtɪŋ] – колеблющийся, нерешительный, сомневающийся);

      Even slumber owns its gentle tone (даже дрема обладает его тихим звуком = даже во сне он тихо звучит; slumber – /поэт./ сон; дремота; gentle – мягкий, нежный; тихий),

      Till consciousness will vainly wake (пока сознание не проснется напрасно; consciousness ['kɒnʃəsnəs] – сознание; conscious ['kɒn(t)ʃəs] – сознательный; vainly – напрасно, тщетно, зря)

      To listen (чтобы прислушаться), though the dream be flown (хотя сон уже улетел; to fly; dream – сон, сновидение).

      Sweet Thyrza! waking as in sleep (милая Тирза! бодрствуя, словно во сне = даже когда я бодрствую…),

      Thou art but now a lovely dream (ты теперь всего лишь восхитительное сновидение);

      A star that trembled o’er the deep (звезда, что дрожала над пучиной; deep – глубокий; the deep – /поэт./ морская пучина; море, океан; бездна, пропасть),

      Then turn’d from earth its tender beam (/а/ затем отвратила от земли свой нежный луч).

      But he who through life’s dreary way (но тот, кто по унылому/безотрадному пути жизни; dreary ['drɪərɪ] – грустный, печальный; унылый; безотрадный; скучный)

      Must pass (должен пройти), when heaven is veil’d in wrath (когда небеса скрыты пеленой гнева; veil [veɪl] – вуаль; покров, завеса; пелена; to veil – закрывать покрывалом, вуалью; wrath [rɒθ] – гнев),

      Will long lament the vanish’d ray (долго будет оплакивать исчезнувший луч; to lament [lə'ment] – оплакивать, плакать, горевать, сокрушаться; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать; ray – луч: a ray of light – луч света)

      That scatter’d gladness o’er his path (который рассеивал счастье/отраду на его тропе/стезе; path [pɑ:θ] – тропинка; тропа; путь, стезя).

      Away, away, ye notes of woe!

      Be silent, thou once soothing strain,

      Or I must flee from hence – for, oh!

      I dare not trust those sounds again.

      To me they speak of brighter days

      But