Коллектив авторов

Сад любви. Из английской романтической поэзии


Скачать книгу

align="center">

      A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL

      (Дремота запечатала мой дух)

      A slumber did my spirit seal (дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота);

      I had no human fears (у меня не было = я не испытывал человеческих страхов):

      She seemed a thing that could not feel (она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)

      The touch of earthly years (прикосновение земных годов).

      No motion has she now, no force (ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение);

      She neither hears nor sees (она не слышит и не видит; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно);

      Rolled round in earth’s diurnal course (катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] – дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] – ночной; course [kɔ:s] – курс; ход, течение),

      With rocks, and stones, and trees (со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник).

      A slumber did my spirit seal;

      I had no human fears:

      She seemed a thing that could not feel

      The touch of earthly years.

      No motion has she now, no force;

      She neither hears nor sees;

      Rolled round in earth’s diurnal course,

      With rocks, and stones, and trees.

William Wordsworth

      I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN

      (Я странствовал среди чужих людей)

      I travelled among unknown men (я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),

      In lands beyond the sea (в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами);

      Nor, England! did I know till then (и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда»)

      What love I bore to thee (какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/).

      ’Tis past, that melancholy dream (оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный)!

      Nor will I quit thy shore (и я не хочу покинуть твой берег)

      A second time; for still I seem (второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться)

      To love thee more and more (люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).

      Among thy mountains did I feel (среди твоих гор я ощущал)

      The joy of my desire (радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание);

      And she I cherished turned her wheel (и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью)

      Beside an English fire (возле английского очага; fire – огонь).

      Thy mornings showed, thy nights concealed (твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать)

      The bowers where Lucy played (места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка);

      And thine too is the last green field (и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)

      That Lucy’s eyes surveyed (которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом).

      I travelled among unknown men,

      In lands beyond the sea;

      Nor, England! did I know till then

      What love I bore to thee.

      ‘Tis past, that melancholy dream!

      Nor will I quit thy shore

      A second time; for still I seem

      To love thee more and more.

      Among thy mountains did I feel

      The joy of my desire;

      And she I cherished turned her wheel

      Beside an English fire.

      Thy