Коллектив авторов

Сад любви. Из английской романтической поэзии


Скачать книгу

прикасаться; majesty ['mæʤəstɪ] – величественность; величие; величавость):

      This City now doth, like a garment, wear (Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [dʌθ] /уст., поэт./ = does; garment – одеяние, облачение, покров; to wear [weə] – носить /одежду/)

      The beauty of the morning (красоту утра); silent, bare (молчаливые, нагие/пустые; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой: the room was cold and completely bare – комната была холодной и абсолютно пустой),

      Ships, towers, domes, theatres, and temples lie (корабли, башни, купола, театры и храмы лежат; tower ['taʋə] – башня; /= bell tower/ – колокольня; dome – купол, свод; /поэт./ величественное здание; theatre ['θɪətə] – театр)

      Open unto the fields, and to the sky (открытые в поля и к небу);

      All bright and glittering in the smokeless air (все яркие и блистающие в бездымном воздухе; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет; glittering – блистающий, сверкающий; to glitter – блестеть, сверкать; smoke – дым).

      Never did sun more beautifully steep (никогда /еще/ солнце более красиво не погружало; to steep – погружать /в жидкость/; пропитывать)

      In his first splendour, valley, rock, or hill (в свое первое = первоначальное великолепие долину, скалу или холм = долины, скалы или холмы; splendour ['splendə] – блеск; великолепие);

      Ne’er saw I, never felt, a calm so deep (никогда я не видел, никогда не ощущал покоя столь глубокого; ne’er = never; to see; to feel)!

      The river glideth at his own sweet will (река скользит по своей собственной милой воле; glideth = glides; sweet – сладкий; сладостный; милый):

      Dear God (Боже мой: «дорогой/милый Бог»)! the very houses seem asleep (сами дома кажутся спящими);

      And all that mighty heart is lying still (и все это мощное сердце лежит недвижно; might – мощь, сила; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный)!

      Earth has not any thing to show more fair:

      Dull would he be of soul who could pass by

      A sight so touching in its majesty:

      This City now doth, like a garment, wear

      The beauty of the morning; silent, bare,

      Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

      Open unto the fields, and to the sky;

      All bright and glittering in the smokeless air.

      Never did sun more beautifully steep

      In his first splendour, valley, rock, or hill;

      Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

      The river glideth at his own sweet will:

      Dear God! the very houses seem asleep;

      And all that mighty heart is lying still!

William Wordsworth

      LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL 4

      (Строки, начертанные на чаше, вырезанной из черепа)

1

      Start not – nor deem my spirit fled (не пугайся/не вздрагивай – и не думай, что мой дух отлетел: «не полагай мой дух бежавшим»; to start – бросаться, кидаться /куда-либо/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться; to deem – полагать, считать; to flee – убегать, спасаться бегством):

      In me behold the only skull (во мне узри единственный /в своем роде/ череп; only – единственный, исключительный),

      From which, unlike a living head (из которого, в отличие от живой головы),

      Whatever flows is never dull (все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным; dull [dʌl] – тупой, глупый; скучный, занудный; whatever – какой бы ни; любой; все что; что бы ни).

2

      I lived, I loved, I quaff’d, like thee (я жил, я любил, я пил, подобно тебе; to quaff [kwɒf], [kwɑ:f] – пить большими глотками; осушать залпом):

      I died: let earth my bones resign (я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей; to resign [rɪ'zaɪn] – отказываться /от претензий, мысли и т. п./; уступать /что-либо/);

      Fill up – thou canst not injure me (наполни – ты не можешь обидеть меня; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; причинить вред; задеть, обидеть);

      The worm hath fouler lips than thine (у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои; foul [faʋl] – грязный; гнойный; омерзительный).

3

      Better to hold the sparkling grape (лучше