Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)


Скачать книгу

служанка его невесты.

      Слуга. Ладно, заходите.

      Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.

      Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость – синьор Панталоне деи Бизоньози.

      Смеральдина (в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду.

      Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.

      Смеральдина. Этого чернявенького?

      Слуга. Его самого.

      Смеральдина. Ну, пошлите!

      Слуга (в сторону). Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня – это ей нипочем! (Уходит.)

      Явление семнадцатое

      Смеральдина, потом Труффальдино.

      Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, – и все тут! О, я на выдумки хитра!

      Труффальдино (держа в руках фьяско{6}, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?

      Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.

      Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.

      Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола?

      Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда.

      Смеральдина. Право, мне неприятно…

      Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.

      Смеральдина (в сторону). Какой душка!

      Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!

      Смеральдина (в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, – вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.

      Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.

      Смеральдина. От кого?

      Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?

      Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть.

      Труффальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…

      Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.

      Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас.

      Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!

      Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.

      Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.

      Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?

      Смеральдина. Погляжу с удовольствием.

      Труффальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.)

      Смеральдина. Так это, значит, не он.

      Труффальдино выходит из гостиницы, раскланивается перед Смеральдиной,