не было слышно. Наконец он очнулся и, повернув лицо в сторону гостя, заметил веселым тоном:
– Вы из Корнуолла, мистер Треслер?
– Да.
– Хорошая страна, в которой родятся хорошие люди. Я бы хотел на вас посмотреть. Я уверен, – продолжал он с чем-то вроде улыбки, – что здесь вы сможете изучить все отрасли скотоводства. Мой управляющий не очень приятен в обращении с людьми, но, поверьте мне, знает свое дело. Вам следует с ним поладить. Это не так легко, но зато стоит труда!
Треслер не мог удержаться от улыбки. Он посмотрел на Диану, но она избегала его взгляда.
– Я думаю, что я могу завтра же приступить к делу, – сказал он, когда старик кончил.
– Нет, наш договор вступает в силу с сегодняшнего дня. Не нужно откладывать. Вы поступаете в число наших рабочих под непосредственное руководство Джека Гарнак. Дитя мое, – обратился он к дочери, – принеси мистеру Треслеру стул и позаботься о чае.
Когда Диана ушла, старик заговорил о своей далекой, давно оставленной родине, и его вопросы и меткие замечания немало удивили Треслера, в ушах которого все еще звучали проклятия по адресу Слепого Черта. Он смотрел в его невидящие глаза и, слушая мягкий, вкрадчивый голос и культурную речь, невольно переставал верить всему, что он до сих пор слышал о владельце Москито-Бенд.
За чаем его внимание сосредоточилось на отношениях между отцом и дочерью. Вскоре он пришел к заключению, что Диана не столько любила, сколько боялась своего слепого отца, с заметным усилием стараясь выказывать ему те чувства, которых не было в ее сердце. Но сам Марболт по-прежнему оставался для него загадкой. Трудно было решить, как он относился к своей дочери. Порою казалось, что он привязан к ней так, как только может быть привязан беспомощный, измученный человек к единственному близкому существу, служащему ему опорой. Но бывали моменты, когда он обращался с нею с таким нетерпением и недовольством, что казалось, будто он ее ненавидит.
Треслер почувствовал облегчение, когда чаепитие кончилось и он мог встать из-за стола и расстаться с этим человеком, которого он так и не сумел понять.
«Странное место и странные люди», – пробормотал он, спускаясь с холма.
Затем, увидев огромную фигуру управляющего, вышедшего из маленького уединенного дома у подножия холма, он направился к нему навстречу.
Он ожидал гневной вспышки или, по крайней мере, какой-нибудь недружелюбной выходки. Но ничего подобного не случилось. На этот раз Джек встретил его с любезностью, не оставлявшей желать лучшего.
– Ну что, побеседовали со стариком? – спросил он, отвернувшись и глядя куда-то в сторону прерии.
– Да, – ответил Треслер коротко и сразу перешел к делу. – Каковы будут ваши распоряжения и где вы меня поместите?
– О, я думаю, для вас найдется место в бараке. Ребята уступят вам одеяло, пока не пришел ваш багаж. Что касается моих распоряжений, то я вас поставлю на работу с завтрашнего утра. А пока устраивайтесь.
– Значит, я не нужен вам сегодня?
– Нет! – Джек собрался продолжать