Уильям Шекспир

Сонеты


Скачать книгу

не затем, чтоб голод предвещать

      Иль приближенье бурь по ним предузнавать;

      И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах

      Не в состоянье я его предупредить,

      И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах,

      Я не могу того властителям открыть.

      Все знание мое в глазах твоих, с тобою –

      И в этих лишь звездах сумел я прочитать,

      Что будут красота и правда процветать,

      Когда оставишь ты потомство за собою.

      Иначе предскажу тебе я, милый мой,

      Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой.

Перевод Н.В. Гербеля

      Я не у звезд сужденья похищаю,

      Но мнится мне, я все же звездочет,

      Хотя пророчески не возвещаю

      Ни счастия, ни бедствия приход.

      Я не умею даже предсказать

      Дождя, грозы, чумы, засухи или

      Того, как принцы будут поживать… –

      О чем бы небеса ни говорили.

      Но мне глаза твои, как звезды, знанье

      Внушают, что во все века пройдут

      Краса и правда в дивном сочетаньи,

      Когда в твоем потомстве оживут.

         Иначе так предсказываю я:

         С тобой умрет и красота твоя.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет XV

      When I consider every thing that grows

      Holds in perfection but a little moment,

      That this huge stage presenteth nought but shows

      Whereon the stars in secret influence comment;

      When I perceive that men as plants increase,

      Cheered and check'd even by the self-same sky,

      Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

      And wear their brave state out of memory;

      Then the conceit of this inconstant stay

      Sets you most rich in youth before my sight,

      Where wasteful Time debateth with Decay

      To change your day of youth to sullied night;

         And all in war with Time for love of you,

         As he takes from you, I engraft you new.

      Когда я вижу, что все дышащее вкруг

      Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,

      Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,

      Понятный лишь для звезд полночного эфира;

      Когда я вижу, что под грозной твердью той,

      Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,

      Сначала к небесам, потом к земле стремятся

      И исчезают вслед из памяти людской:

      Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,

      Краса твоя сильней мне взоры поразит

      И Времени – скупцу, грабителю вселенной –

      Не дать бы лишь твой день в мрак ночи

      превратить –

      Я объявлю войну, подвигнутый тобою,

      И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.

Перевод Н.В. Гербеля

      Когда гляжу, как все кругом растет,

      Но только на мгновенье совершенно, –

      Как плотский мир лишь призрачно живет,

      Влиянью звезд покорный сокровенно, –

      Когда я вижу, что людей, как травы,

      Растит, хранит и косит тот же рок,

      Даруя им отраду и отраву,

      Сливая жизнь и смерть в один поток, –

      В раздумии тогда перед виденьем

      Твоей роскошной красоты стою,

      И страшно мне, что время вместе с тленьем

      Сведут в мрак ночи молодость твою.

         И я хочу свою подставить грудь

         И все тебе, что отнято, вернуть.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет XVI

      But wherefore do not you a mightier way

      Make war upon this bloody tyrant, Time?

      And fortify your self in your decay

      With means more blessed than my barren rhyme?

      Now stand you on the top of happy hours,

      And many maiden gardens yet unset

      With