РУКОВОДСТВО по социальной медицине и психологии. Часть третья. Частная социальная медицина и психология
и оккупациональная терапия.14
С двумя первыми словами действительно произошло, как и задумывал Селье. Они были подхвачены всеми врачами и патологами мира. Даже в СССР появились последователи Селье, которые сразу же объявили, что «между теориями Селье и Павлова нет никаких противоречий. Теория Селье, фактически, есть дальнейшее развитие и конкретизация теории Павлова» (Н. П. Бехтерева. «О теории Г. Селье». «Павловские среды». Т. ХLLL. 1980 г., стр. 132. Наталью Петровну поддержали: в Москве Эзрас Асратович Асратян, известный всему миру физиолог, последователь Павлова, член-корреспондент АН СССР, в Мехико – также известный всему миру мексиканский физиолог, тоже последователь Павлова, Хосе Мануэль Родригес Дельгадо (Delgado)). В СССР физиологи и патологи стали усиленно изучать «особую часть» центральной нервной системы – ретикулярную формацию, которая, по их мнению, объединяет павловское «возбуждение-торможение» с электролитами и стероидами Селье. Стресс стал легальным термином в лексиконе советских врачей. А, затем и адаптация. Только с этим термином произошел конфуз. Вероятно, мало, кто, произнося «адаптация», читал в подлиннике Селье или его зарубежных последователей. Потому что в СССР в «адаптацию» вкладывали иной смысл, которым наделил ее Селье. Канадско-венский патолог понимал под адаптацией болезненный процесс ломки стереотипа функционирования стероидов и нарушение электролитного бланса. Поэтому, он часто уточнял, добавляя к адаптации «синдром». Правильнее, по Селье, говорить об адаптационном синдроме. В СССР же под адаптацией понималось любое приспособление к изменившимся, в основном, социальным, условиям. Отсюда, появилась «нормальная адаптация» и болезненная дезадаптация. Остается только удивляться, как это советских врачей понимали на Западе, когда ни в одном европейском языке нет приставки «дез» с таким смыслом, который она приняла (не известно, откуда?) в русском языке (на языках второй родины Селье, «des» = «de» и «des» («from»), во втором языке этой приставки нет.
А вот с третьим ключевым словом Селье не повезло. В Европе еще хорошо помнили, что значит la occupation! При этом, Селье применял данный термин сугубо в конкретно-медицинском смысле. А именно, как метод профилактики инфаркта миокарда. Если бы Селье применил оккупациональную терапию ко всем адаптационным синдромам, то возможно со временем к ее эмоционально негативному звучанию европейцы бы привыкли. А так, кардиологи оккупациональную терапию Селье не посчитали нужным усвоить, а врачам других профилей она была ни к чему.
Все три термина, введенные Селье, ранее в медицине не применялись (возможны, конечно, применения случайные и «образные»), хотя все они – древнего происхождения. Так, stress есть по латыни, «потрясение». Селье придал ему совершенно иной, подкрепленный патолого-физиологическими и патолого-анатомическими изменениями в организме, смысл: напряжение. На всех современных языках,