Сибери Куинн

Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)


Скачать книгу

да-да

      Par la barbe de Saint Gris! – Клянусь бородой святого Гри!

      Par le barbe d’un bouc vert! – Клянусь бородой зеленого козла!

      Par la barbe d’un petit bonhomme! – Клянусь гномьей бородой!

      Par la barbe d’un corbeau! – Клянусь бородой ворона!

      Par la moustache du diable! – Клянусь усами дьявола!

      Par le sang du diable! – Дьявольщина!

      Parbleu – черт возьми

      Pardieu – черт возьми

      Pardonnez-moi – помилуйте; простите

      Parfaitement – превосходно

      Pauvre enfant – бедное дитя; бедняжка

      Pourquoi? – в чем дело? почему?

      Pour l’amour de Dieu – ради Бога

      Précisément – точно

      Queue d’un sacré singe! – Хвост чертовой обезьяны!

      Regardez, regardez-vous – посмотрите, посмотрите на самого себя

      S’il vous plaît – пожалуйста

      Sacré nom! – Черт подери!

      Sacré nom d’une souris! – Святое мышье имя!

      Sacré nom d’un fromage vert! – Чертов зеленый сыр!

      Sacré nom d’un petit porc! – Чертов поросенок!

      Sacré sang d’un païen! – Священная кровь язычников!

      Sang du diable! – Дьявольщина!

      Sang d’un poisson! – Рыбья кровь!

      Savant – ученый

      Service de Sûreté, Sûreté Généralé – французская сыскная полиция

      Tenez – глядите-ка!

      Tête du diable! – Клянусь головой дьявола!

      Tiens – ах! вот как! так!

      Tous les démons! – Все демоны!

      Très bon – очень хорошо; прекрасно

      Très bien – очень хорошо; прекрасно

      Triomphe – триумф; победа

      Voilà – вот

      Voilà tout! – Вот и всё

      Vraiment – в самом деле

      Zut! – здесь: еще того не легче!

      Ужас на поле для гольфа

      Наверное, было за полночь, когда звонок телефона на прикроватной тумбочке разбудил меня. Луна поднималась над горизонтом – я выглянул в окно, собирая инструменты.

      – Доктор Троубридж, – раздался в трубке взволнованный голос, – это миссис Мейтленд. Вы можете срочно выехать? С Полом случилось что-то страшное!

      – Н-да? – пробормотал я. – А что с ним?

      – Мы… мы не знаем, – нервно ответила она. – Он без сознания. Понимаете, он был на танцах в загородном клубе с Глэдис Филлипс, и мы давно спали, но услышали, как кто-то стучит в дверь. Мистер Мейтленд спустился, и когда открыл дверь, Пол упал в прихожую. О, доктор, он опасно ранен. Неужели вы не приедете?

      Сон врача подобен общественной собственности. Я со вздохом поднялся с постели, оделся, завел мой отремонтированный автомобиль и отправился в дом Мейтлендов.

      Юный Мейтленд лежал на кровати, закрыв глаза, стиснув зубы, на лице его даже в бессознательном состоянии застыло выражение невыразимого страха. На его плечах и руках я обнаружил несколько длинных рваных ран, словно его плоть терзали каким-то острым зубчатым инструментом.

      Я обработал и перевязал раны, думая о том, чем они могли быть нанесены.

      – Помогите! Помогите! О, Господи, помоги мне! – бормотал парень в бреду. – О, о, оно на мне… – Тут он закричал и внезапно сел, глядя прямо перед собой с безумным страхом в глазах.

      – Тише, тише, юноша, – успокоил его я. – Ложитесь, все хорошо. Вы дома, в своей постели.

      Он глянул на меня, потом без сознания откинулся на кровать.

      – Обезьяна… тварь… Это за мной! Отоприте двери, Бога ради, отоприте двери!

      – Все хорошо, –