Дмитрий Красавин

Василиада


Скачать книгу

и трудолюбив был бой у Коли. "Колев бой", как его привыкли называть еще на родине.

      Ваня очень много рассказывал под звуки каннели[6] поучительных историй о нем потомкам бывших саратовцев.

      Потомки Ваню не понимали, но очень любили слушать и прозвали Ваней-умным.

      Собственно, главная цель его рассказов состояла не в том, чтобы потомки гордились подвигами русского боя, а в том, чтобы научить их родному русскому языку.

      Но учил Ваня, по своему обыкновению, с ленцой, спустя рукава.

      Поэтому потомки, именовавшие себя эстами (люди с востока, из Саратова – в переводе с древнегерманского), русский язык не освоили, а имена героев Ваниных рассказов сразу стали переиначивать на свой манер.

      Сегодня в эстонском эпосе мы читаем уже не о «Колевых», а о «Калевых» подвигах, не о "Колевом бое", а о "Калевипоэге[7]". Да и самого Ваню-умного теперь больше знают под именем Ванемуйне.[8]

      И поделом.

      Спустя рукава родному языку не учат.

      Место, где Тома пела

      В те стародавние времена, когда Коля с Ваней еще только начинали строить Колывань, к ним на холм часто забиралась грузинская царица Тамара (Тома, как ее по-свойски называли наши ребята из Саратова) и пела песни.

      Голос Томы разносился далеко окрест, привлекая великое множество слушателей со всех концов Эстонии.

      Популярность певицы была чрезвычайно велика.

      Неудивительно, что после ее отъезда в Грузию, холм стал называться "Место, где Тома пела", «Тоомпеа» – в сокращенном варианте.

      Впоследствии это название перешло и к построенному на холме замку.[9]

      Княжна Ольга, Петька и песни царицы Тамары

      Достаточно много наименований улиц и исторических мест Таллина связано с историей взаимоотношений Петьки (горожане произносили – Паткуль) и княжны Ольги (горожане называли ее без титулов – Оля).

      Однажды Петька пришел в гости к княжне, сыграть партию в Вист.[10] Только Оля раздала карты, как ветер донес до ушей картежников звуки голоса поющей на холме Тамары. Завороженный пением, как мотылек пламенем костра, Петька бросил игру и побежал на царственный голос.

      Княгиня, конечно же, в припадке ревности пустила вдогонку за беглецом свору борзых.

      Петька бежал по широкой улице. Борзые кусали его за пятки. Их громкий лай будил жителей города.

      "Ну нет! – кричал Петька. – Меня так просто не возьмешь! Ну не!"

      Спасся он тем, что свернул с широкой улицы направо и прыгнул на заранее построенный им трап, ведущий от подножья холма к его вершине.

      Трап, по которому Петька карабкался на холм назвали "Паткули трап", переиначив при этом имя строителя на эстонский манер.

      Наименование улицы, свернув на которую он кричал: "Ну нет!" сегодня звучит тоже несколько искаженно – "Нунне".

      И только русское слово «Лай», перейдя в наименование самой широкой улицы Таллина, сохранило свое первоначальное звучание. Более того, с тех далеких времен слово «лай» на эстонском языке стало соответствовать понятию «широкий» в общем его значении, а не только применительно к ширине конкретной