Уильям Кьюл

Мой друг Роллинзон


Скачать книгу

прямо и ясно, без всяких лишних слов. Я немного рассердился сначала, но тут же согласился, что он не мог действовать иначе. Только это ему и оставалось.

      – Нет, – спокойно ответил я. – Мне нечего больше добавить.

      Этого было достаточно для Плэйна, и он обратился к Роллинзону.

      – Роллинзон, – сказал Плэйн точно таким же тоном, – сегодня утром вы мне сообщили, что ничего не можете сказать об этом рисунке. Не скажете ли вы что-нибудь теперь – когда из-за этого приходится страдать нам всем?

      Я понимал, что Роллинзону представляется последний удобный случай. В то же время я не мог рассчитывать, что он захочет сознаться Плэйну – ведь он отказался сознаться директору и даже мне не обмолвился ни словом. И я нисколько не удивился его ответу:

      – Нет, мне нечего вам сказать.

      Они глядели прямо в глаза друг другу. Роллинзон, немного покраснев, смотрел грустно, Плэйн – еще более пронизывающим взором, чем вначале. А когда Плэйн так смотрел в глаза, то бывало нелегко выдержать его взгляд.

      – Это ваше последнее слово? – спросил он.

      – Да, – твердо ответил Роллинзон.

      Тогда Плэйн обратился к нам обоим вместе, хотя я чувствовал, что он больше имеет в виду Роллинзона.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Пюпи́тр – наклонная подставка (для нот, книг и т. д.); здесь: парта.

      2

      Гине́я – английская золотая монета. Впервые отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи, – отсюда ее название. В 1717 г. приравнена к 21 шиллингу.

      3

      Лейбурн – городок в графстве Северный Йоркшир, Великобритания. Здесь и далее – названия английских городов.

      4

      Пе́нни, пенс – мелкая разменная монета в Великобритании; в одном фунте стерлингов 100 пенсов.

      5

      Имеется в виду попечительский совет школы, в который обычно входили уважаемые и высокопоставленные лица.

      6

      Маги́стр, бакала́вр – ученые степени; бакалавр (обозначается «В. А.») – низшая, магистр (обозначается «М. А.») – высшая.

      7

      Капитан школы – лучший ученик старшего класса, который назначен или избран, чтобы представлять школу, и на которого до некоторой степени возлагается надзор за учениками.

      8

      Для игры в крикет нужны две партии, каждая по одиннадцать человек.

      9

      Пана́ма – здесь: итальянская шляпа из белой соломы.

      10

      «Макбет» – траге