Натали Стердам

Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов


Скачать книгу

на стене красовалась выполненная весьма достойно картина с изображением бывшей девушки. Примерно через год я узнала, что он переехал в Лиссабон. Честно сказать, я его понимаю: в беспечном городе у моря дышится легче, чем в холодном и гордом Зальцбурге.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Benvenuto (итал.) – добро пожаловать.

      2

      Джелатерия (итал. Gelateria) – кафе, в котором производится и продается мороженое.

      3

      Я не верю! Из России в Аргентину? Ты не можешь сделать этого. Я не уверен, что понял, но если это так, то ты сошла с ума (перевод с испанского, английского и французского).

      4

      Кауч (англ. Couch – диван) здесь и далее – обозначение не столько дивана, сколько возможности переночевать у местного населения в счет магнитиков, занятного культурного обмена и прочих плюшек. Активно используется в речи путешественников-пользователей сайта Couchsurfing.org.

      5

      Grazie, Grazia! (ит.) – спасибо, Грация!

      6

      Bad teacher (англ.) – плохой учитель.

      7

      Хост – термин, который употребляют пользователи couchsurfing.org для обозначения приглашающего к себе человека.

      8

      Belle journée, n’est-ce pas? (фр.) – прекрасный день, не правда ли?

      9

      Je t’aime (фр.) – я тебя люблю. Je veux manger (фр.) – я хочу есть.

      10

      Cherie (фр.) – дорогой, ненаглядный.

      11

      Хайвэй (англ. highway) – скоростное шоссе.

      12

      Uno, dos, tres, cuatro (исп.) – один, два, три, четыре.

      13

      Solo maria, solo maria (исп.) – только мария, только мария, при этом «мария» – ласковое сокращение от марихуаны.

      14

      Amore mia (ит.) – любовь моя.

      15

      Equipo Limoncello (ит.) – команда Лимончелло.

      16

      Por qué no? (исп.) – почему нет?

      17

      Цитата из романа бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик».

      18

      Don’t worry, be happy (англ.) – не переживай, будь счастлив.

      19

      Go, Russian girl! (англ) – иди, русская девочка!

      20

      «Wonderful life» (англ. «удивительная жизнь») – песня группы Black.

      21

      Строчка из песни группы «Сплин» – «Прочь из моей головы».

      22

      Keep moving