Эмилио Сальгари

В дебрях Атласа


Скачать книгу

и подошел к молодой женщине, сидевшей на своем махари в бледном сиянии луны, при свете которой ярко блестели золотые позументы одежды мавританки.

      – Это ты, красавица? – спросил спаги, подходя к верблюду. – Поставь ножки мне на ладонь: я помогу тебе слезть.

      – Не надо, – ответила Афза.

      Она издала гортанный звук, и тотчас же послушный верблюд опустился на колени.

      Не успел часовой протянуть руку, как Афза, легче газели, соскочила на землю.

      – А отец? – спросил спаги.

      – Он остановился на равнине, – коротко ответила девушка.

      – Отвести твоего махари под навес?

      – Нет. Он не уйдет с места, пока не вернется хозяйка. Его не надо привязывать.

      – Ваши верблюды послушней наших лошадей.

      – Да, правда.

      Она быстро поправила платье и спросила с легкой дрожью в голосе:

      – Где вахмистр?

      – Он приказал всем часовым пропустить тебя и отвести к нему.

      – Отлично, веди. Я не знаю дороги в блед: я видела его только издали.

      Афза говорила отрывисто, будто ища слова. По временам она вздрагивала, и при этом цехины, украшавшие ее волосы, звенели.

      Спаги смотрел несколько секунд на ее глаза, блестевшие при лунном свете, и, направляясь к канцелярии бледа, проговорил про себя:

      – Когда сделаюсь вахмистром, может быть, и на мою долю найдется такая же красавица и придет поужинать со мной.

      Они молча вошли в большую ограду и направились к белой казарме. У дверей стоял сержант и курил. Это был Рибо.

      – Здравствуй, Афза, – приветствовал он девушку.

      – Магомет с тобой, – отвечала она, – я принесла тебе поклон от отца.

      Рибо отпустил знаком спаги.

      – Что граф? – спросила Афза, когда они остались одни.

      – Пилит свои цепи. Должно быть, скоро кончит. А твой отец?

      – Ждет недалеко от бледа с Ару. Махари готовы.

      – Сколько? С графом бежит его товарищ.

      – Знаю, у нас пять великолепных бегунов. Лошадям спаги не так-то легко будет догнать их. Мы сберегли себе самых лучших.

      – Будь осторожнее, Афза.

      – Я готова на все.

      – Он не подарит тебе свободу, то есть не даст ему бежать.

      – Я покажу ему, кто такая Афза. Вы еще не знаете мавританских женщин. Проведи меня.

      – Он ждет тебя с ужином.

      – Я так и думала. Ну, сержант, идем…

      Рибо поднялся по лестнице и остановился перед дверью, но, прежде чем постучаться, сказал Афзе:

      – Обдумай, на что ты решилась; блеск твоих глаз вовсе не успокаивает меня.

      – Афза спокойна, – ответила мавританка. – Доложи обо мне. – Сержант два раза постучался в дверь, которая тотчас отворилась в небольшую гостиную, правда, не особенно изящную, – но какого же изящества можно ожидать в бледе, затерявшемся среди бесплодных африканских равнин?

      В комнате был накрыт стол, освещенный двумя керосиновыми лампами.

      Дверь отворил сам усатый вахмистр.

      – Афза! – воскликнул он. – Сияющая Звезда Атласа! А я уж и ждать перестал.

      – У