века, бриллиантовой огранки – ожерелье и длинные серьги к нему. Пока она вдевала в уши серьги, Симпсон сражалась с застежкой ожерелья.
– Можете выложить мою коричневую сумочку, тисненого бархата с бисером, пока я схожу пожелать доброй ночи мисс Лидии.
– Хорошо, мадам… Мадам, мама, а мне обязательно ужинать вместе с няней? Можно поужинать в моей комнате?
– Зачем тебе это понадобилось?
– За столом она ужасно нудная. Вернее, нудная она всегда, но за столом это особенно заметно.
– А ты не думаешь, что она может обидеться?
– Могу сказать, что у меня разболелась голова.
– Ну хорошо. Но только сегодня.
Лидия уже лежала в постели в детской спальне. Ее волосы были по-прежнему заплетены в короткие косички, из которых над ушами выбились влажные короткие прядки. Она была одета в голубую фланелевую ночную рубашку. Новый редингот висел на стуле возле постели. Шторы были задернуты, но вечерний свет пробивался между кольцами и ложился полоской в просвете между полотнищами штор. При виде Вилли Лидия сразу села в постели и воскликнула:
– «Элегантно на вид!»
Вилли растрогалась.
– Но спеть тебе так нежно и сладко, как Кошка, я не смогу[8].
– Ты сама нежная и сладкая. Луиза сказала, что вы идете в театр. А когда мне будет можно?
– Когда подрастешь. Может быть, на Рождество.
– Луиза сказала, если вдруг в театре начнется пожар, люди не выберутся. В вашем театре не будет пожара?
– Конечно, нет! И люди смогут выбраться.
– Но ты можешь попасть в аварию.
– Дорогая, я не попаду. А почему ты так беспокоишься?
– Просто не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Никогда.
– Дорогая, ничего не случится, – заверила Вилли, не понимая, почему при этих словах ее охватила такая печаль.
– Мой редингот мне так нравится! Мама, пожалуйста, расплети мне косички! Они слишком тугие, спать будет жестко. Няня всегда делает все как надо, но думает про завтра, а не про то, что будет сейчас. Они так натянуты! Из-за них все волосы тянутся и становятся длиннее.
Вилли сняла резинки и расплела тугие косички. Лидия замотала головой.
– Так гораздо лучше, мама. Будь осторожна и обязательно возвращайся. Ты ведь уже старая, а старым людям надо быть осторожными. На старушку ты не похожа, – лояльно добавила она, – но я-то знаю, кто ты. Я же тебя всю свою жизнь знаю.
У Вилли дрогнули губы, но она ответила:
– Понятно. А теперь мне пора, мой утеночек, – она наклонилась. Лидия обняла ее, изо всех сил затаив дыхание, так что объятия получились не очень продолжительными.
– Только ты скажи няне, пожалуйста, что это ты расплела мне косички.
– Скажу. Спи крепко. Утром увидимся.
К тому времени, как она поговорила с няней и спустилась с верхнего этажа, из своей гардеробной как раз вышел Эдвард, пахнущий лавандовой водой и на редкость внушительный в смокинге. Луиза стояла на пороге