Франческо Петрарка

Канцоньере


Скачать книгу

всякого довольства силы вражей.

      Светильник добрый так затянут сажей,

      Что прервалась небес благая весть,

      Из камня Иппокрены не известь,

      Чтоб не терпеть насмешек черни ражей.

      Кого волнует лавр твой или мирт? –

      Ступай нагая прочь, Философия! –

      Орет толпа, вступив с мамоной в флирт.

      Блажен, кто ведает пути другие,

      Кто не разбавит благородный спирт

      Ни замыслов, ни дел – в часы благие.

      VIII. A pie’ de’ colli ove la bella vesta

      Здесь, средь холмов, где твой недобрый гений

      Является, одетый во плоти

      Столь пламенной, что взгляду не снести

      И, влажный, он бежит таких явлений, –

      Спокойно, без особых треволнений,

      Не торопясь жизнь до конца пройти, –

      Мы шли, не чая встретить на пути

      И минимальное из преткновений.

      Но нестерпимейшей среди разлук –

      Разлуке с дивным вечно светлым раем

      Предел однажды смертью простираем.

      Мы умирали, не ломая рук,

      И предвкушеньем встречи с милым краем

      Для слуха был цепей упавших звук.

      IX. Quando ‘l pianeta che distingue l’ore

      Когда Звезда, несущая часы,

      Заходит переждать в таверну Овна,

      То блеск рогов Скотины безусловно

      Дарит планете новые красы, –

      Не те, которые нам бьют в носы,

      Убрав луга цветочками любовно,

      Но те, что в земных недрах бурнокровно

      Взрастут, взойдут, чтоб отягчить весы –

      В дни, как известно, сбора урожая:

      Так точно ты, о солнце среди дам! –

      В меня глазищ лучища проливая,

      Даешь взрасти во мне любви плодам, –

      Но судя по другим твоим делам:

      Я не дождусь ни августа, ни мая.

      X. Glorїosa columna in cui s’appoggia

      Колонна, славный столп, надежд опора,

      Латинских предков дорогой потомок,

      Да не замедлишь ты из-за потемок

      И непогоды – конного опора!

      Не обещаю в кулуарах спора,

      Здесь говор муравы не больно громок, –

      Но рядом с домом дивный скал обломок

      Нас к небесам с тобой приблизит споро –

      Читающих стихи, а то и прозу, –

      Да соловей под ивой вековою,

      С три короба наплакав нежных жалоб,

      Наполнит нас любовною тоскою:

      Настало время выполнить угрозу

      К нам быть – и поскорее не мешало б!

      XI. Lassare il velo o per sole o per ombra

      Позолочен иль мрачен небосвод –

      Все вы под покрывалом:

      Узнали, видно, под каким завалом

      Вот это сердце бедное живет.

      Пока еще умел от вас таиться

      И смерть ума сокрыть от ваших глаз, –

      В лице у вас еще читал я жалость.

      Амур на счет мой надоумил вас:

      Вы тотчас поспешили принакрыться,

      А взгляд изобразил одну усталость –

      Так ничего от вас мне не осталось!

      Дни солнечны иль вьюжны –

      Покровы мне вредны, а вам ненужны:

      Ваш взор и ваши волосы – мой мед.