Агата Кристи

Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

Нашел чем гордиться!

48

once and for all – (разг.) раз и навсегда

49

M.P. – сокр. от Member of Parliament, член парламента

50

it will enable us to save considerably – (разг.) мы сможем хорошо сэкономить

51

put the servants on board wages – (разг.) платить слугам только за проживание и стол

52

to pinch and scrape – (разг.) ограничивать себя и экономить на всем

53

gives me a very handsome allowance – (разг.) платит мне приличное содержание

54

doubled or trebled itself – (разг.) удвоилось или даже утроилось

55

would cut him out of his will – (разг.) вычеркнет его из завещания

56

wasn’t a great – er – credit – to us – (разг.) не делал чести нашей семье

57

One must make allowances. – (разг.) Надо быть снисходительнее.

58

Won’t do to offend – (разг.) Нехорошо обижать

59

In a big grandfather armchair – (разг.) В большом старинном кресле с подлокотниками

60

What a nice colour you’ve got. – (разг.) Сегодня у вас чудный цвет лица.

61

became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества

62

Oh, come now – (разг.) Да бросьте

63

Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.

64

I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)

65

which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка

66

you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать

67

The prodigal son – (библ.) Блудный сын

68

bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон

69

never got on – (разг.) никогда не ладили

70

The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)

71

I’m not done for – (разг.) я еще живой

72

he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них

73

why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление

74

Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)

75

looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение

76

This maus – please? – (разг.) Простите, в чем?

77

took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы

78

I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош

79

the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)

80

they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок

81

used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным

82

Why – (разг.) Ну неужели

83

papier-mâché – (фр.) папье-маше

84

looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов

85

pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка

86

cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек

87

His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок

88

Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.

89

it’s come out in you – (зд.) в �