наш дорогой Джеффри. Самый проницательный джентльмен. Vouz avez vraiment raison. Vouz remarquez des choses que les autres ne voient pas. Vous êtes un homme sage[11]. Он прав. Элизабет похожа на свою тетю Иветт. – Она поцеловала внучку в лобик. – Да, он совершенно прав. Но красивые джентльмены всегда правы в делах, касающихся женской красоты.
– Мама! – упрекнула Лизетт. – Что ты такое говоришь?
– Но это правда, – настаивала Женевьева. – Ma petite-fille est belle. Quel beau bébé. Elizabeth ressemble vraiment à Yvette[12]. Элизабет уже выглядит как Иветт. Наш Джеффри совершенно прав.
– Спасибо, миссис Гамильтон, – галантно поклонился Женевьеве Джеффри. Ему явно нравилось, что его замечание признали справедливым.
Лизетт собиралась ответить, но ее отвлекло появление близнецов. В сопровождении няни малыши, которым еще не исполнилось двух лет, заковыляли по гостиной к софе, где сидели Иветт и Джеффри.
– И мальчики здесь! – радостно воскликнула Иветт. Подхватив Кристофера, она усадила его себе на колени. Она знала, что это именно Кристофер только потому, что его имя было вышито на голубой кофточке. – Здравствуй, мой сладкий! Лизетт, они становятся все выше каждый раз, когда я их вижу. – Она осыпала поцелуями личико мальчика, радостно вскрикивавшего «тетя Ветт».
Это так чудесно, когда-то Лизетт переживала, что у нее не будет детей, а теперь у нее трое. Сейчас Иветт была тетушкой восьми племянников и племянниц. Будет так весело на Рождество, когда все взрослые и дети соберутся вместе.
Широко улыбаясь, Джеффри высоко поднял Чарлза, второго близнеца, который залился веселым смехом.
– Каким мужчиной ты стал, Чарли! – Сев на софу с малышом на коленях, он посмотрел на Лизетт. – Эти два молодых человека определенно похожи на Куинтона. Но как ты ухитряешься их различать, выше моего понимания. Они ведь совершенно одинаковые.
Сияя от гордости за своих милых малышей, Лизетт призналась:
– Это было непросто. Я стала оставлять Кристоферу волосы чуть длиннее, так что теперь легче определить, кто есть кто. Должна признаться, я живу в постоянном страхе, что перепутаю их.
– Что за беда, если ты их и перепутаешь? – заметила из своего кресла Женевьева, отмахнувшись от страхов дочери. – Они знают, кто они. Quelle importance si vous les confodez? Les jumeaux savent qui ils son eux. Les garçons. Il n’ont pas tant d’importance[13].
– Мама! – недоверчиво посмотрела на Женевьеву Лизетт, ее изящные брови нахмурились. – Тебе понравилось бы, если бы тебя все время называли неправильным именем?
– Меня бы это мало волновало, – махнула рукой Женевьева. – Какое это имеет значение? Мальчики есть мальчики! Je ne m’en inquièterais pas[14].
Лизетт испуганно нахмурилась.
– Маман, порой ты бываешь просто непостижимой.
Иветт старалась сдержать смех. Мама сегодня, что называется, в ударе. Лизетт, обычно образец безмятежности, уже теряла терпение, а ведь Иветт с матерью только приехали. Иветт отчаянно жалела, что не может оставить мать у Лизетт на несколько дней.
В комнату вошел Куинтон Роксбери, муж Лизетт. Куинтон, с его золотистыми волосами, был весьма обаятелен. Иветт считала его веселым, сообразительным