Мэри Стюарт

Костер в ночи. Мой брат Майкл. Башня из слоновой кости (сборник)


Скачать книгу

груду тарелок.

      Я замешкалась в дверях, потому что почувствовала, что у меня дрожат руки и катятся слезы из глаз, но повариха при виде меня радостно и широко улыбнулась и указала на стул у большого потертого стола.

      – Если вы не против, мисс, – произнесла она с живым шотландским говором, – можете пообедать прямо здесь. Так будет быстрее, и еда не успеет остыть. Ваш инспектор сказал, что вы хотите поесть в укромном уголке.

      – Большое спасибо. Надеюсь, я не помешаю.

      – Нисколечко, – ласково ответила повариха, не двинувшись с места. – Эффи, дай леди супу.

      Тоненькая темноволосая Эффи с огромными глазами пожирала меня любопытным взглядом. Она принесла тарелку дымящегося супа и осторожно, словно боялась, что я ее укушу, поставила суп на стол. Затем, отступив два шага назад, она стала теребить передник.

      – Эй, Эффи! – раздался резкий голос поварихи. – Отнеси в столовую хлеб!

      Эффи, чуть замешкавшись, бросила на меня долгий взгляд.

      Как только дверь за ней закрылась, повариха положила половник и заговорила хриплым выразительным шепотом:

      – Общаться с этими убийцами просто мучение, мисс! Чистый ужас. Прямо-таки кровь стынет в жилах!

      Я машинально согласилась.

      Горячий суп действовал на удивление успокаивающе, а свет и тепло кухни быстро развеяли впечатление от кошмарной беседы в коридоре. Опершись красными пухлыми кулаками о стол, повариха взглянула на меня с профессиональным удовольствием.

      – Отличный бульон, правда?

      – Превосходный.

      – От него ваши щечки порозовели. Должна вам сказать, что, когда вы пришли, вы были совсем мокрая и усталая. Говорят, это вы ее нашли?

      – Да, мне повезло.

      – Это ей повезло, бедняжечке, что осталась жива. – Повариха горестно покачала головой. – Да упокоятся с миром те, кому не повезло… и я говорю не о теплом лете.

      – Ну, – сказала я, – не каждый же год у вас происходят убийства.

      – Нет, слава богу. Я не то имела в виду. – Она убрала мою пустую тарелку и поставила вместо нее другую, с бараньей отбивной в окружении горошка и жареной картошки. – Я говорила о несчастных случаях на горе.

      – Да? – Я вспомнила, что об этом кто-то уже упоминал. – В этом году опаснее, чем обычно?

      – Да, мисс. Эти две девчушки… – она неопределенно мотнула головой в сторону потолка, – это уже третий несчастный случай нынешним летом, не считая убийств.

      – А кто были другие?

      – Ну, была пара из Лондона… эти психи отправились на Куллин без карты и без компаса. Их потом неделю не могли найти, лежали придавленные.

      – Какой кошмар! Попали в туман?

      – Да день был ясным, как бульон, – ответила повариха. – Никто не знает, что случилось.

      – Чересчур большая цена за беспечность, – резюмировала я.

      – Точно. Горы – это не шутка, да… и тот бедняга, что лежит наверху, часто поговаривал то же самое, а какой был скалолаз. Яблочный пирог.

      – Простите? Ах да. Спасибо. Очень вкусно.

      – Неплохой, – самодовольно заметила