картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
англ. Dandelion & Burdock – классический британский напиток (здесь и далее прим. переводчика).
2
англ. Mr. Tumnus – персонаж серии «Хроники Нарнии» Клайва Стейплза Льюиса.
3
нем. Lebkuchen – нюрнбергский пряник (традиционные немецкие пряники с орехами).
4
англ. Plum pudding – традиционный рождественский десерт в Великобритании.
5
Двухтомник автора, в котором он рассказывает об овощах (том I) и фруктах (том II) из своего сада.
Том I вышел в свет в 2009 году, том II – годом позже.
6
англ. Hot Toddy – горячий коктейль на основе ликера, чая, меда и специй.
7
англ. Boxing Day, отмечается 26 декабря.
8
Английская писательница XX века, автор многочисленных любовных романов.
9
Гибрид мандарина и апельсина-королька.
10
Сухой херес.
11
Полусухой выдержанный херес.
12
Десерт из печеных яблок с крошкой.
13
Сладкий херес, изготовленный из заизюмленного винограда сорта Москатель.
14
Мелкий сахар золотистого цвета с кристаллами, напоминающими шарики. Обладает легким фруктовым вкусом.
15
Персонаж английской народной баллады «Робин Гуд и отчаянный монах».
16
Мацис, или мускатный цвет, – пряность из высушенного присемянника мускатника душистого (Myristica fragrans) или некоторых других видов этого растения.
17
Террин – блюдо французской кухни, нечто среднее между запеканкой и паштетом.
18
Очень темный, почти черный, мелкий влажный тростниковый (коричневый) сахар.
19
Мелкий коричневый (тростниковый) сахар с ароматом и вкусом ириски.