Джефф Зентнер

Дни прощаний


Скачать книгу

о чем ты говоришь? – мягко спрашивает она.

      У меня отвисает челюсть.

      – Вся моя жизнь – сплошной обман, – шепчет она с серьезным лицом. – Белые отец и мать вовсе не мои настоящие родители?

      Я по-прежнему не в силах говорить.

      Она начинает смеяться. Ее смех – чистый, звонкий, серебристый, словно позвякивание китайских колокольчиков на ветру.

      – Да ладно, чувак, – говорит она. – Неужели тебе кажется, что Джесмин Холдер – это имя и фамилия филиппинки?

      Я не могу сдержаться и тоже смеюсь.

      – Я не разбираюсь в филиппинских именах и фамилиях.

      – Холдер. Английское слово, обозначающее того, кто что-то держит.

      – Правильно. Хорошо.

      – Хорошо.

      – Так значит, твои предки что-то держали? Или как еще это объяснить?

      – Мне кажется, они держали… мечи или гусей, или лошадиные подковы, или что-то еще, что могли держать люди в давние времена.

      – Что бы это ни было, они держали это достаточно долго для того, чтобы все вокруг решили, что их нужно назвать в честь этого.

      Мы останавливаемся около кафе Бобби.

      – Ну а как насчет твоих предков? – спрашивает она, не торопясь отстегивать ремень безопасности.

      – Мой дед ирландец, причем самый настоящий, из Ирландии, у мамы – смесь немецкой и валлийской крови или что-то в этом роде.

      – Правда? Для ирландца у тебя слишком темные волосы и глаза.

      – Отец говорит, что нас называют «черные ирландцы».

      – А у твоего отца есть этот прикольный акцент?

      – Он уже долго живет в Америке, поэтому акцент почти исчез, но все-таки еще есть.

      От острого приступа вины у меня перехватывает дыхание. Эли сейчас не здесь из-за меня, а я шучу с его девушкой, болтая о том, кто мы и кто наши предки, и собираясь соблюсти традицию, которая появилась благодаря Эли. Я с трудом справляюсь с волной головокружения и ужаса. Господи, пожалуйста, только не здесь. Не сейчас. Избавь меня от панической атаки на парковке перед кафе Бобби, когда Джесмин Холдер сидит на пассажирском сиденье моей «Хонды Цивик», скрестив ноги. Я смотрю прямо перед собой и делаю глубокий вдох. И еще раз. И еще. Голос Джесмин возвращает меня к реальности.

      – Эй, Карвер. Ты в порядке?

      Я смотрю на нее, но не в состоянии подобрать слова. Пытаюсь решить, что же сказать, но голова меня не слушается.

      – Ты так побледнел, – говорит она. – Все в порядке?

      Я неуверенно киваю и снова глубоко вздыхаю.

      – Да. Все…супер. Я в порядке.

      – Ты уверен? – Она отстегивает ремень.

      Я уже собираюсь ответить утвердительно, но к горлу подкатывает тошнота и я просто поднимаю вверх большие пальцы.

* * *

      К тому времени, когда мы забрали свои молочные коктейли, мне стало гораздо лучше.

      – Эли когда-нибудь рассказывал тебе о беличьем родео? – спрашиваю я, выезжая с парковки и направляясь в сторону парка.

      Джесмин взирает на меня с таким видом, с каким взглянул бы любой, кого спросили бы о чем-то вроде «беличьего родео».

      – Судя по всему, не рассказывал, – заключаю я. – Это часть нашей традиции. Купив коктейли, мы отправлялись