Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
в разговорах солдат-чехов все они всегда исключительно чешские, капитан – гейтман (hejtman), старший лейтенант – поручик (nadporučík), фельдфебель – шикователь (šikovatel) и т. д., полевой священник – полевой священник (polní kurát). В официальной речи все звания всегда немецкие: капитан – гауптман (Hauptmann), старший лейтенант – обер-лейтенант (Oberleutnant) и т. д., полевой священник – фельдкурат (Feldkurat). Если немецкое название используется в авторской или прямой речи чехов, то смысл почти всегда иронический.
В предложении выше в авторском тексте фельдкурат – полевой священник: byl jmenován polním kurátem.
Вся эта смысловая игра в переводе полностью нивелирована.
Он увлекался игрой в «железку», и ходили не лишенные основания слухи, что играет он нечисто.
То, что в переводе названо «железкой», в оригинале называется ferbl (Velmi rád hrával ferbla). Кажется, переводчик решил здесь положиться на свою языковую интуицию и счел название чем-то вроде искажения французского chemin de fer, в то время как здесь искажение немецкого Farbstoff. То есть речь идет не о популярной в России до Первой мировой «железке», очень похожей на очко, а о совершенно неизвестной в отечестве чешской игре «краски» (barvička – второе, чешское название ferbla), очень похожей на предельно упрощенный покер, когда игрок стремится собрать в руке или масть, или как можно больше очков картами одной масти. Карты, если только не в современном казино, обычно марьяжные. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.
В ПГБ 1929 вполне корректный вариант «увлекался игрой в “фербл”».
Интересно, что в раннем, вполне себе серьезном стихотворении юного Гашека (Májové výkřiky, 1903) с названием «Этюд» (Etuda) карточная игра «краски» помещена в несколько неожиданный для будущего писателя юмориста совершенно упаднический безо всякой иронии контекст:
A karty leží pod stoly zde dole,
my ferbla od večera stále hráli,
spí na stole dva, kteří již se zpili.
A jeden z nás již na zem pad,
a krčmář nosí pivo stále,
kdos melodii tvoří ku finále…
Ven z krčmy hledíme v noc jarní krásy,
a nikdo nás snad nemá rád…
И карты уж валяются везде, где можно под столом,
На нем мы с вечера все в фербл резались,
А на столе товарищи лежат, что сами уж нарезались
И на земле тот, кто упал прямо сейчас
И все трактирщик по трактиру пиво носит
И звуки музыки финала просят…
Глядим вон на красу весенней ночи
И знаем, что никто не любит нас
но никому не удавалось уличить фельдкурата в том, что в широком рукаве его военной сутаны припрятан туз.
Стоимость карт в игре «краски»: 7, 8, 9, 10, любые картинки (мл. валет, ст. валет, король) 10, туз – 11. Еще один аргумент против «железки». Стоимость туза в этой игре самая низкая – 1 очко, ниже только жир (10, валет, дама, король) – 0 очков. В рукав стоит прятать 9 и 8.
С. 112
В задних рядах играли в «мясо».
В ПГБ 1956 есть комментарий, опущенный в ПГБ 1963, о том, что мясо – «игра, при которой участники по очереди дают друг другу сильные щелчки по задней части тела». На деле, как поясняет Ярослав Шерак (JŠ 2010), в большинстве случаев играющие бьют друг друга поочередно