Рик Риордан

Пропавший герой


Скачать книгу

Пайпер ненавидела платья. У нее никогда не было платьев. Но теперь на ней появилось великолепное белое платье без рукавов, длиной до лодыжек, с таким низким декольте, что она смутилась. На руках изящные золотые ленты, на шее замысловатое ожерелье из янтаря и кораллов, на груди сверкали золотые цветы, а в волосах…

      – Боже мой… что случилось?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Один из центральных персонажей киноэпопеи «Звездные войны». (Здесь и далее прим. перев.)

      2

      Юлий (лат.).

      3

      Синдром дефицита внимания, сопровождаемый гиперактивностью.

      4

      На латыни это слово означает «ветер».

      5

      Hedge (англ.) – защита, ограда; glee – веселая пляска; получается нечто вроде «пляшущий защитник» – действительно смешно!

      6

      Лео намекает на игрушечных лошадок, выпускаемых раскрашенными во все цвета радуги.

      7

      Вулканы – одна из рас, действующих в сериале «Звездный путь».

      8

      Вомбат – сумчатое травоядное животное, похожее на маленького медведя.

      9

      Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма.

      10

      Один из знаменитых вождей индейского народа сиу.

      11

      Тетради для письма, по которым училось писать несколько поколений американцев. Такое название получили потому, что на их обложке изображен индеец в головном уборе из перьев.

      12

      Няня, которая ухаживает за ребенком.

      13

      От испанского tia – тетушка.

      14

      Рекламная фигурка продовольственной компании «Пилсбери» – пекарь в белом халате и колпаке.

      15

      Вторник на Масленой неделе, последний перед началом католического поста.

      16

      Местность на Калифорнийском побережье.

      17

      PB&J – Peanut butter and jelly sandwich – бутерброд с арахисовой пастой и джемом, ставший классикой американской культуры.

      18

      Супергерой, один из персонажей мультипликационного сериала «Братья Вентура».

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAPAAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8AAEQgCIgMCAwERAAIRAQMRAf/EALYAAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAQFAgMGAQAHCAEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDAAQFBhAAAgEDAwEGAwQIAwYEBAAPAQIDABEEIRIFMUFRYSITBnEyFIGRQiOhscFSYjMVB9FyNPCCkkNTJOGyNRbxosJj0nNEJTaDVGSjdKQXRSYIEQACAgICAgEEAQQBBAEEAwAAARECIQMxEkEEUWEiMhNxgUIUBZGhsVIjcvDB0WLhMxX/2gAMAwEAAhEDEQA/AE800/ry/mv87/ib94+NcJEj603/AFX/AOJv8axjxmn/AOq//E3+NaQHvXn/AOq//G3+NaTHfWn/AOq//E3+NaTSe9ef/qv/AMTf40ZCe9ef/qP/AMbf40QnvXn/AOq//G3+NYx715/+q/8Axt/jQMe9af8A6