Бертрис Смолл

Любовь и опасность


Скачать книгу

женишься. Рано или поздно какой-нибудь рассерженный отец явится в Хиллвью и потребует, чтобы ты женился на его брюхатой дочери и исполнил свой долг!

      – О нет, я стараюсь ограничить свои похождения другой стороной границы, – хмыкнул Эндрю. – И там никто не знает мою фамилию.

      – Я слышал, тебя прозвали Влюбчивым Эндрю, – в свою очередь ухмыльнулся Роб, но тут же серьезно добавил: – Смотри, чтобы какой-нибудь фермер не сцапал тебя и силой не потащил к алтарю! Если уж жениться, так хотя бы на благо, свое и семьи!

      – Не по любви? – поддел Эндрю.

      – Любовь может прийти позже. Как это было со мной и Эллис. Она знатного происхождения. И хотя была младшей из четырнадцати детей, все же принесла неплохое приданое: стадо из двадцати пяти телок и молодого бычка. Но, должен сказать, Эллис понравилась мне с самого начала, а она, в свою очередь, сразу же выказала мне подобающее уважение как послушная, сознающая свои обязанности жена.

      – Да, милая женщина, но, на мой вкус, немного пресная, – заметил Эндрю.

      – Милая и пресная – то есть истинное утешение для человека, когда его ежедневно ждут важные дела, – парировал Роберт. – Дед сидит в парадном зале и отдает приказы, хотя вот уже почти десять лет управляю поместьем я.

      – Тем не менее я хотел бы иметь жену с огнем в крови и более пикантную, чем твоя добрая Эллис. Хочу такую женщину, чей взгляд зажег бы во мне пламя страсти.

      – Ты думаешь своим «петушком», а не головой, – хмыкнул Роберт.

      Эндрю снова рассмеялся.

      – Что же, возможно, так и есть. Смотри, это не Стентон-Холл?

      – Точно. И не похоже, чтобы тут когда-то был пожар.

      Братья спустились с холма в уединенную долину, где стоял Стентон-Холл. Роберт отметил, что залежи были заботливо вспаханы, деревня выглядела ухоженной и аккуратной, черепичные крыши домов – нарядными, а стены – только что побеленными. На одном конце стояла маленькая церковь, на другом – мельница, выглядевшая заброшенной.

      Вскоре братья оказались во дворе большого каменного дома. Прибежавшие конюхи взяли коней под уздцы. Парадные двери распахнулись, и на пороге, загораживая вход, возник приземистый квадратный человек.

      – Добро пожаловать в Стентон, господа. Я Альберт, мажордом миледи, – представился он. – У вас к ней дело?

      Мажордом ничем не погрешил против вежливости, но с места по-прежнему не сдвинулся.

      – Я Роберт Линбридж, наследник лорда Хамфри, а это мой брат Эндрю. Мы приехали выразить свое почтение госпоже этого дома.

      Только сейчас Альберт позволил себе улыбнуться и отступил.

      – Если соизволите подождать, добрые господа, я доложу миледи о вашем приезде.

      С этими словами он поспешил прочь.

      – Похоже, дом вполне выдержал набег, – отметил Эндрю.

      – О нет, просто люди герцога Глостера помогли с ремонтом, – сообщил Роберт.

      – Странно, какое отношение герцог имеет к этой девушке? – начал Эндрю, но тут вернулся Альберт.

      – Прошу