не зная, что делать, занялся собаками, осыпая их дождем сухих веток и не решаясь прибегнуть к очень драгоценным в этот момент ружейным зарядам.
Зато как трудился этот бравый солдат! Уверившись, что не подвергнется опасности получить пулю от алебардщиков, он обламывал суки и швырял их в собак, заставляя животных выть от боли.
Между тем Буттафуоко, граф и Мендоса продолжали стрелять с продолжительными интервалами, раз за разом заставляя полусотни отступать.
Время от времени в траве вскрикивали, и это означало, что в кого-то из солдат попала пуля. Лучше всех стрелял буканьер: он совершал настоящие чудеса.
Прежде чем выстрелить, он с десяток раз менял положение, то поднимал ствол тяжелой аркебузы, то опускал его, а когда наконец решался на выстрел, почти всегда после него слышался крик или проклятия.
Если уж он и не убивал, то по крайней мере ранил или калечил алебардщиков.
– Что за люди! – бормотал Мендоса, казавшийся сильно пораженным этими выстрелами. – Флибустьеры расхваливают себя, но им никогда не сравниться с буканьерами. Теперь я понимаю, почему им удалось захватить Веракрус и даже Панаму с этим чертякой Морганом![37]
Однако испанцы оказались достойными потомками тех ужасных конкистадоров, кучки людей, разрушивших две могучих американских империи: мексиканскую и перуанскую. Даже без огнестрельного оружия они стойко удерживали позиции, отважно подставляя себя выстрелам буканьера и его сотоварищей, не теряя уверенности в том, что могут легко справиться с мелкой группкой авантюристов.
Они ползли в траве, горя желанием добраться до дерева и вступить в рукопашную.
Это упорство подействовало на Буттафуоко.
– У них должен быть какой-то план, – сказал буканьер графу.
– Какой? – спросил сеньор ди Вентимилья.
– Не могу догадаться, и это меня начинает беспокоить.
– Возможно, они рассчитывают на собак?
Буттафуоко покачал головой.
– Может быть, позже, – сказал он. – Видите их?
– Нет.
– А вы, Мендоса?
– Я вижу только качающуюся траву, – ответил моряк.
– А я своими по-настоящему гасконскими глазами различаю еще кое-что другое, – сказал дон Баррехо, забравшийся повыше других в надежде выделить кого-нибудь из авангарда.
– Ну, говорите.
– Вяжут пучки.
– Из хвороста?
– Да.
– Если им удастся подобраться сюда, они нас сожгут или по меньшей мере немножко поджарят. Это старый прием, но он не всегда удается. Сеньоры, шпаги у всех есть?
– И остры они как бритвы, – сказал Мендоса. – Клянусь, не хотел бы я их пробовать на своей шее.
– Что вы хотите делать с нашими шпагами, Буттафуоко? – спросил сеньор ди Вентимилья. – Перерубать алебарды? Это было бы плохой игрой.
– Нет, но их можно использовать против этих треклятых собак, – ответил буканьер.
– Если для этой цели, то не беспокойтесь.
– Но я же занимаюсь ими, – напомнил