Герти, – вмешалась леди Хардкасл. – Она выглядит совсем как настоящая. Идеальная имитация. У вас появится интригующий objet[10], а несчастный слон пойдет своей дорогой. Я согласна с мистером Помфри – сложно представить себе что-то более печальное, чем трехногий слон.
– А они что, действительно отрезают ногу? – спросила простодушная Мод.
Мы с леди Хардкасл обменялись взглядами, но промолчали.
– Из собственного опыта я знаю, что на субконтиненте[11] ведется интенсивная торговля отдельными частями тел слонов, – сказал мистер Помфри абсолютно серьезным тоном. – У моего собственного брата там очень успешная компания: «Идеальные толстокожие протезы Помфри»… из Пондишери[12].
– Неужели? – удивилась Мод. – Вы серьезно?
– Он над вами издевается, Дентон, – вмешалась леди Фарли-Страуд. – Не обращайте внимания.
Горничная окончательно упала духом.
– Простите, мисс, – извинился хозяин. – Это просто маленькая шутка.
– Она это переживет, – сказала леди Фарли-Страуд. – И сколько же вы за нее хотите?
После этого последовала отчаянная торговля. Леди Фарли-Страуд не шутила, когда дело касалось денег. Через несколько минут она сбила цену на три четверти, да еще заставила мистера Помфри оставить зонтик. Я не сомневалась, что он тем не менее заработал хорошие деньги, но догадался напустить на себя трогательный вид побежденного, и леди Фарли-Страуд окончательно уверилась в том, что заключила отличную сделку.
Когда мы вновь вышли на улицу со стойкой для зонтиков (ее несла Мод), аккуратно упакованной в коричневую бумагу, дождь прекратился, а ветер стих до приемлемых значений.
– Герти, дорогая, это было просто восхитительно, – сказала леди Хардкасл. – Не знаю, как вы, но я умираю от голода. А что, если мы вернемся к вашему щедрому предложению о ланче? Куда прикажете?
– Обычно мы с Дентон ходим в «Стог», который здесь прямо за углом. Правда, Дентон?
– Правда, миледи, – в голосе Мод было гораздо меньше энтузиазма, чем обычно: мы вновь стали подниматься по Хай-стрит.
– Ха! – воскликнула леди Фарли-Страуд. – Вы только посмотрите на эту зануду. Там отлично кормят, Эмили. Настоящая, честная английская еда в настоящем, честном английском пабе. Там рано или поздно собираются все фермеры, приезжающие на базар. Я это место просто обожаю. Вы пьете сидр, дорогая?
– Было дело, – ответила леди Хардкасл. – Но сейчас я предпочитаю бренди.
– Во время ланча? Не может быть.
– Дорогая, вам просто надо попробовать. Для eau de vie[13] нет понятия «рано».
– И все-таки я настаиваю, чтобы вы попробовали сидр, дорогая. Сами знаете, в чужой монастырь…
– Очень хорошо, милая, – сдалась леди Хардкасл. – Я попробую сидр.
– И пирог. Они делают божественный пирог с мясом и грибами, – сказала дородная пожилая дама, и, истекая слюной, мы завернули за угол и подошли к пабу.
Леди Фарли-Страуд