Александр Скальв

Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира


Скачать книгу

сильней, тем дальше от тебя.

      В угоду дню мной был воспет твой свет,

      Как благодать при сумраке небес.

      И ночи тёмной льстив был мой ответ,

      Мол, словно звёзд не счесть твоих чудес.

      Но тщетно. Длится ряд печальных дней.

      Ночами же тоска ещё сильней.

      Сонет 29. Письмо с тоской о Возлюбленной. Февраль 1596/7.

      Когда забыт Фортуной и людьми,

      Отверженный, я плачу между строк,

      И тщетно в небо шлю мольбы свои,

      И проклинаю свой нескладный рок,

      Мечтая быть надеждою богат,

      Красивым стать и завести друзей,

      Искусства и науки знать уклад,

      Постыдной доли не признав своей,

      В презрении к себе почти сгорев,

      Вдруг вспомню о тебе и вновь поёт

      Душа, как жаворонок на заре,

      Небесный гимн у солнечных ворот.

      Столь ценный дар взамен твоей любви

      Не в силах дать мне даже короли.

      Сонет 30. Письмо с тоской о Возлюбленной. Февраль 1596/7.

      Когда под властью мыслей молчаливых

      Ищу в душе событий прошлых след,

      Вздохнув о многих: тщетных, не счастливых,

      О бедах, о растрате лучших лет,

      Тогда глаза в слезах незваных тонут

      О всех, ушедших в смертный мрак, друзьях,

      Былой любви печально струны стонут

      О том, что было, но распалось в прах,

      Тогда, от этих горестных рыданий,

      Жизнь повторив с бедою за бедой,

      Я вновь плачу по счёту всех страданий,

      Что раньше был сполна оплачен мной.

      Но вспомню о тебе, мой милый друг,

      И вновь утрат и скорби нет вокруг.

      Эпизод 5: Возвращение поэта в столицу

      Сонет 31. Попытка примирения с Возлюбленной. Март 1596/7.

      Твоя душа вместила все сердца,

      Что, думал, для меня давно мертвы,

      В ней – власть любви без края и конца,

      Друзей, что, полагал, погребены.

      Как много верных и священных слёз

      Любви святой похищено из глаз,

      Как мёртвым дань, чьи души в сонме грёз

      Переместились и в тебе сейчас.

      Ты – обелиск схороненной любви,

      В цветах умерших пламенных друзей.

      Все их права и власть теперь твои,

      Вся их любовь передалась твоей.

      Их вижу я, любуясь лишь тобой,

      И ты ещё сильней владеешь мной.

      Сонет 32. Попытка примирения с Возлюбленной. Март 1596/7.

      Коль пережив тот благодатный день,

      Когда скупая Смерть мой скроет прах,

      Ты вдруг, случайно вновь войдёшь под сень

      Тех строк простых, что я творил в стихах,

      Их с образцами времени сравни

      И, пусть уступят каждому перу,

      Как клад любви, а не стихов, храни —

      Есть лучше стих, но нет цены добру.

      И удостой меня мечтой любви:

      «О, если б Муза друга моего

      Взрастала с веком,