Людмила Маршезан

Рассказы из Парижа


Скачать книгу

Шекспир

      1564–1616

      – Катрин, – влетел в полуоткрытую дверь голос Розали, через час встречаемся на отпевании в церкви, потом едем на кладбище и после церемонии возвращаемся все сюда. Bon courage!

      Наведя на кухне порядок, Катюша выложила принесенные закуски на красивые старинные блюда, накормила расшалившихся детей, успокоила их, приготовила кофе и принялась ухаживать за взрослыми. Глядя на неё, все успокаивались. Она распространяла на всех какую-то внутреннюю дисциплину и абсолютное самообладание. Все любовались Катиной естественностью и подлинной красотой.

      Нещадно выбритый André словно загипнотизированный смотрел на пустую кофейную чашку. Кате показалось, что от горя пробегала дрожь по спине его стула.

      С ним что-то случится сегодня, с тревогой подумала она. Ей хотелось обмануть внутреннее беспокойство видимостью какой-нибудь работы, но его бесконечное горе неудержимо влекло Катю к Андрею. Подсознательно она чувствовала какую-то любовь: материнскую, женскую, но не осмеливалась даже думать об этом.

      Время печалилось стрелками в часах. Пора идти в церковь. Все поднялись, кроме Андрея. Катя подошла к нему и положила руку на плечо, выводя его из отрешённой растерянности. От робких прикосновений её руки исходило что-то одурманивающее, обольщающее, гипнотизирующее и в то же время успокаивающее.

      «Возьми себя в руки», – напряжённо подумал André и с благодарностью взглянул на Катю, чувствуя глубокую душевную потребность её присутствия. Ему показалось, что просто не было встречи, не было знакомства, он знал её всегда.

      В церкви тётушка Розали взяла André под своё крыло, а на кладбище Катя не сводила с него глаз, чтобы прийти на помощь в нужную минуту.

      Нескончаемые прощальные речи родственников и друзей уже начали утомлять нетерпеливую тётушку, она прошептала Кате на ухо:

      – Сколько можно тянуть кота за все подробности? Одно и то же… Сейчас ты услышишь выступление психолога, – и она громко произнесла: – Послушайте, вы только послушайте, – глаза её светились надеждой и любовью. – Мои друзья-переводчики работали всю ночь, чтобы вы услышали что-то очень важное.

      Уильям Блейк (1757–1827)

      Пришел на берег я с восходом солнца,

      Над океаном лёгкий бриз витал,

      И долго я смотрел, пока за горизонтом

      Прекрасный белый парус не пропал.

      «Уплыл» – мне кто-то рядом прошептал.

      Уплыл куда? В края какие?

      Пропал из поля зрения моего!

      А мачта, палуба такие же как были,

      Все те же люди на борту его.

      Исчезновение отнюдь не для него.

      И в тот момент, когда мне кто-то рядом

      Сказал: «Уплыл! Действительно, уплыл!»

      Другие парус тот поймали взглядом,

      И радости порыв их охватил:

      «Смотрите, вот он! Подплывает ближе!»

      Ведь смерть всего лишь в мыслях и словах! —

      Нет в мире мёртвых.

      Есть живые

      На противоположных берегах.

      Перевод Татьяны и Петра Примак

* * *

      После