Юлия Стоногина

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии


Скачать книгу

тем, кто играет в их текущей жизни важную роль и так или иначе благотворил дарителю в течение последнего года: старшим родственникам, наставникам, клиентам. В реестр таких подарков чаще всего входят традиционные сладости, высококачественные чаи, алкогольные напитки и так далее. Этот же принцип «полугодовой благодарности» распространяется и на деловую сферу.

      Япония в 2016 году занимала 20-ю позицию из 176 в международном индексе восприятия коррупции[15]. Отношение к взяткам как к социальному явлению здесь нетерпимое, однако в деловой сфере японцы практикуют о-сэйбо и о-тюген как благодарность за оказанные услуги, посредничество в бизнесе. Тем не менее размер благодарности имеет ограничения по сумме. Если она будет превышена, одариваемый может почувствовать неловкость, обязанность ответного шага или завуалированное требование дальнейшей усиленной заботы. Кроме того, собственно наличные деньги дарятся редко; гораздо чаще благодарственную функцию между деловыми партнерами выполняют денежные сертификаты, которыми можно расплатиться за покупки в ведущих универсальных магазинах страны.

      Одна из специфических форм о-рэй – уважение к отсутствующему. Часто можно видеть следующее: служащий универмага, уходя в административное помещение, делает поклон в сторону зала (в вежливой форме сигнализируя о своем уходе), хотя в этот момент поблизости может не находиться никто из клиентов. Так же кланяется вслед гостю, уходящему или уезжающему на машине, персонал гостиницы, несмотря на то что тот не может видеть спиной этих знаков уважения к себе. В традиционных единоборствах спортсмен делает поклон пустому залу перед началом тренировки. Так энергетика отношений продлевается за пределы видимости и непосредственного контакта. Без углубления в лингвистические тонкости отметим, что в японской грамматике существуют особые словесные формы для выражения почтения при упоминании третьего лица, отсутствующего в момент разговора.

      На бытовом коммуникационном уровне о-рэй выражается в первую очередь в каждодневном ритуале айсацу. Айсацу – клишированные выражения приветствия, прощания, благодарности и других базовых бытовых коммуникаций. Имплицитность и сдержанность японского языка далеко не предполагают игнорировать такую важную в понимании японцев функцию.

      Иностранец, которого в Японии инструктируют по поводу айсацу, может счесть это странным и в какой-то мере зазорным – как обвинение в инфантилизме и незнании законов общения. Однако если он предполагает соседствовать с традиционным местным сообществом или на время присоединится к какой-либо локальной японской группе, он довольно быстро поймет, что японские айсацу – это не просто европейские приветствия, достаточно произвольные, а то и вовсе отсутствующие. Айсацу – это малая, но неотъемлемая часть системы о-рэй.

      В Японии наличествуют как самые элементарные и в этом смысле универсальные айсацу, то есть вежливые формулы «Здравствуйте», «Спасибо», «До свидания», «Спокойной ночи», так