Юлия Стоногина

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии


Скачать книгу

в раз и навсегда зафиксированной словесной форме, принадлежащей тому или иному контексту. Использование айсацу часто избавляет от необходимости вступления в дальнейший разговор, на них может оставаться только функция социализации. В отличие от европейских приветствий, которые, будучи вежливыми по форме, нередко могут заключать в себе иронию либо насмешку, японские айсацу фактически не подвергаются эмоциональной деконструкции. Айсацу потому и играют такую важную роль в японском социуме, что их энергетика сугубо позитивна, их действие конструктивно. Если что-то и воспринимается как пренебрежение или проблема в отношениях, так это именно отсутствие айсацу как такового[17].

      Айсацу используют в письменной формальной речи. Для представителей традиционных школ, таких как чай, икэбана, каллиграфия, их функция нередко сливается с функцией поэтических обращений. В этом случае учитываются все особенности, связанные с контекстом написания письма (в первую очередь с сезонностью). В формальной деловой речи письменные айсацу часто представляют собой вступительный абзац из двух-трех фраз, без которого прямой переход к сути письма в глазах японцев считается грубым. Однако на более тесной стадии общения и в период интенсивной деловой переписки количество айсацу разумно снижается, хотя они и не исчезают вовсе.

      Задача гармонизации общения присутствует также в айдзути, мини-репликах, употребляемых в диалоге или полилоге. Об айдзути В. М. Алпатов говорит, что это «явление, известное не только в японском языке, но имеющее в нем особое распространение» (Алпатов 2008:129).

      Айдзути – это регулярные речевые сигналы, оповещающие, что собеседник весь во внимании и полностью втянут в процесс коммуникации со своим визави. Они могут быть самыми элементарными, такими как: Хай! («Да»), Со: со: («Да-да»), Со: дэска («Ах, вот как»), Соно то: ри дэс («Именно так»), Наруходо («Действительно») и прочие этикетные «поддакивания». Как объяснил респондент:

      Русский, если ему что-то неинтересно или надоело – у него сразу на лице это видно. Японец может в душе думать: «Давай уже скорее убирайся домой!» – но в беседе он этого не покажет и будет до конца сидеть с заинтересованным видом и поддакивать: «Да-да! Вот как! Надо же!» Мы считаем правильным так себя вести…

(Японец, 60 лет, частный предприниматель)

      Имея в виду, что японцы, с одной стороны, неохотно выражают частное мнение, а с другой – в обычных ситуациях не отличаются многоречивостью, функция айдзути может служить поощрением к высказыванию. Получая такие сигналы поддержки, собеседник чувствует себя вправе развивать высказывание. Напротив, самое короткое айдзути в форме сомнения может сыграть роль в быстром сворачивании разговора.

      Одним из непривычных и для европейца не обоснованных необходимостью действий является, например, избыточная телесная активность японцев во время телефонного разговора. Так, они обычно подкрепляют свои айдзути соответствующими телесными действиями (активными кивками) или