(фр.).
5
«Біографічні романи» (фр.).
6
«Ця жахлива англійка» (фр.).
7
«Ця чудова жінка» (фр.).
8
Скорочене Mademoiselle – Зель (фр.).
9
Зовсім легкий ляпанець (фр.).
10
Рослина з білими або жовтими квітами. За давньогрецькою міфологією, на асфоделевій луці в Аїді, царстві мерців, блукають душі тих померлих, які не заслужили ні на райський Елісій, ні на пекельний Тартар. Асфодель вважали символом забуття.
11
Безсердечна дама-красуня (фр.).
12
Йдеться про Сорбонну (Sorbonne). Себастьян навмисно спотворює цю назву. «Sore-bones» дослівно означає «болючі кістки».
13
Очевидно, це всемогутній лиходій-китаєць Фу Манчу, якому протистоїть Деніс Нейланд Сміт, – герої пригодницьких романів англійського письменника Сакса Ромера (1886–1959).
14
Oak (англ.) означає «дуб».
15
Bishop (англ.) означає «єпископ» і «шаховий слон».
16
За англійською приказкою, в кішки дев’ять життів.
17
«Смерть Артура» – лицарський роман англійського письменника Томаса Мелорі (бл. 1417–1471).
18
«Знайдений час» – останній роман гепталогії «В пошуках загубленого часу» Марселя Пруста (1871–1922).
19
Велике подвір’я, оточене головними будівлями Кембриджського університету.
20
Йдеться про високоякісне пиво – «ревізорське», традиційне в Оксфорді та Кембриджі.
21
Гра в м’яч із двома або чотирма учасниками на корті, обмеженому з трьох боків стінами.
22
1546 року Генріх Восьмий заснував Кембриджський університет. Малярські та скульптурні портрети короля є в багатьох університетських приміщеннях, зокрема й у Холі – обідньому залі.
23
Я застудився (неправ. англ.). Має бути «I have caught a cold».
24
Цей хлопець співчутливий (англ.).
25
Цікавий і лабораторія (англ.). Очевидно, Себастьян ставив наголоси так, як у відповідних російських словах «интерéсный» і «лаборатóрия».